Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall

Book 7, Chapter 164

तब रणक्षेत्रमें कुपित हुए सात्यकिने भी तीखे क्षुरप्र नामक भल्लसे धनुर्धर सोमदत्तके धनुषको काट दिया ।। अथैनं रुक्मपुड्खानां शतेन नतपर्वणाम्‌ | आचिनोद्‌ बहुधा राजन्‌ भग्नदंष्टमिव द्विपम्‌,राजन! तत्पश्चात्‌ उन्होंने झुकी हुई गाँठ और सुवर्णमय पंखवाले सौ बाणोंसे टूटे दाँतवाले हाथीके समान सोमदत्तके शरीरको अनेक बार बींध दिया

atha enaṁ rukmapuṅkhānāṁ śatena nataparvaṇām | ācinod bahudhā rājan bhagnadaṁṣṭram iva dvipam ||

Sañjaya berkata: Lalu di tengah pertempuran, Sātyaki yang murka menebas busur Somadatta dengan kṣurapra yang tajam. Setelah itu, wahai Raja, dengan seratus anak panah berbuluh emas dan beruas lentur, ia menembus Somadatta berkali-kali, laksana gajah yang patah gadingnya.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
रुक्मपुङ्खानाम्of golden-feathered (arrows)
रुक्मपुङ्खानाम्:
TypeAdjective
Rootरुक्म-पुङ्ख
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
शतेनwith a hundred
शतेन:
Karana
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Instrumental, Singular
नतपर्वणाम्of bent-jointed (arrows)
नतपर्वणाम्:
TypeAdjective
Rootनत-पर्वन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
आचिनोत्he pierced/filled (him) repeatedly
आचिनोत्:
TypeVerb
Rootचि (आ + चि)
FormImperfect, 3, Singular
बहुधाin many ways / repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भग्नदंष्टम्with broken tusks
भग्नदंष्टम्:
TypeAdjective
Rootभग्न-दंष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपम्an elephant
द्विपम्:
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
S
Somadatta
A
arrows (rukmapuṅkha, nataparvan)
E
elephant (dvipā)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, anger and duty can drive relentless force against a weakened opponent; it implicitly warns that martial prowess is fragile and that combat often escalates beyond restraint once fury takes hold.

Sātyaki attacks Somadatta with a volley of one hundred gold-feathered, jointed arrows, piercing him repeatedly; Somadatta is compared to a tusk-broken elephant, emphasizing his battered, vulnerable state under sustained assault.