Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

दुर्योधन–द्रोणसंवादः

Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation

कर्ण: प्रहरतां श्रेष्ठ: कृपं वाक्यमथाब्रवीत्‌ | उन कृपाचार्यके ऐसा कहनेपर योद्धाओंमें श्रेष्ठ कर्णने उस समय रुष्ट होकर कृपाचार्यसे इस प्रकार कहा--

karṇaḥ praharatāṃ śreṣṭhaḥ kṛpaṃ vākyam athābravīt |

Sañjaya berkata: Karṇa, yang terdepan di antara para pemukul di medan laga, lalu menyapa Kṛpa dengan kata-kata. Mendengar ucapan Kṛpa, pada saat itu juga Karṇa tersulut murka dan membalas dengan tutur yang tajam—seakan nasihat yang tertib tersingkir, digantikan harga diri yang terluka di tengah beban moral perang.

कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहरताम्of the strikers/attackers (fighters)
प्रहरताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रहरत्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःthe best, foremost
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
कृपम्to Kripa
कृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृप
FormMasculine, Accusative, Singular
वाक्यम्a word, speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
कर्ण (Karṇa)
कृप / कृपाचार्य (Kṛpa / Kṛpācārya)

Educational Q&A

The verse highlights how speech in wartime can be driven by honor and anger: even a foremost warrior may shift from restraint to reactive words, showing the ethical tension between disciplined counsel and wounded pride.

Sañjaya narrates that Karṇa, renowned for his prowess, addresses Kṛpa. The surrounding context (as indicated by the prose gloss) is that Karṇa, provoked by Kṛpa’s comment, responds in anger, initiating a pointed exchange.