अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः
Night Exhaustion and Brief Pause in Battle
विसृजन् शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयद: । अपने पुत्रके मूर्च्छित होनेपर बाह्लीकने वर्षाऋतुमें वर्षा करनेवाले मेघके समान बाणोंकी वृष्टि करते हुए वहाँ सात्यकिपर धावा किया
visṛjan śaravarṣāṇi kālavarṣīva toyadaḥ | apane putrake mūrcchita honepar bāhlīkane varṣāṛtumeṃ varṣā karanevāle meghake samāna bāṇoṃkī vṛṣṭi karate hue vahāṃ sātyakipar dhāvā kiyā |
Sañjaya berkata: Laksana awan musim yang menurunkan hujan pada waktunya, ia menumpahkan hujan anak panah. Melihat putranya jatuh pingsan, Bāhlīka—diliputi duka dan murka—menerjang Sātyaki di sana, menghantamnya dengan badai panah.
संजय उवाच
The verse highlights how personal sorrow in war can quickly transform into wrath and vengeance, driving further violence; it implicitly warns that unchecked grief-fueled retaliation deepens the moral and human cost of conflict.
After Bāhlīka sees his son rendered unconscious, he charges at Sātyaki and unleashes a heavy barrage of arrows, compared to a monsoon cloud pouring rain.