Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

वीक्ष्य दीप्तमिवायान्तं रिपुविक्षो भकारिणम्‌ | तमुद्यतमहाचापं राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्‌,वह देखनेमें पर्वत-शिखरके समान जान पड़ता था। उसका रूप भयानक होनेके कारण वह सबको भयंकर प्रतीत होता था। उसका मुख यों ही बड़ा भीषण था; किंतु दाढ़ोंक कारण और भी विकराल हो उठा था। उसके कान कील या खूँटेके समान जान पड़ते थे। ठोढ़ी बहुत बड़ी थी। बाल ऊपरकी ओर उठे हुए थे। आँखें डरावनी थीं। मुख आगके समान प्रज्वलित था, पेट भीतरकी ओर धँसा हुआ था। उसके गलेका छेद बहुत बड़े गड़्ढेके समान जान पड़ता था। सिरके बाल किरीटसे ढके हुए थे। वह मुँह बाये हुए यमराजके समान समस्त प्राणियोंके मनमें त्रास उत्पन्न करनेवाला था। शत्रुओंको क्षुब्ध कर देनेवाले प्रजजलित अग्निके समान राक्षसराज घटोत्कचको विशाल धनुष उठाये आते देख आपके पुत्रकी सेना भयसे पीड़ित एवं क्षुब्ध हो उठी, मानो वायुसे विक्षुब्ध हुई गंगामें भयानक भँवरें और ऊँची-ऊँची लहरें उठ रही हों

sañjaya uvāca | vīkṣya dīptam ivāyāntaṃ ripuvikṣobhakāriṇam | tam udyata-mahācāpaṃ rākṣasendraṃ ghaṭotkacam ||

Sañjaya berkata: Melihat Ghaṭotkaca—raja para Rākṣasa—maju bagaikan api yang menyala-nyala, pengguncang barisan musuh, dengan busur raksasanya terangkat, bala Kaurava pun terguncang oleh takut dan gelisah. Wujudnya mengerikan, laksana puncak gunung; dengan mulut menganga seperti Maut sendiri, ia menebar gentar ke dalam hati semua makhluk. Maka pasukan putramu berombak kacau, seakan Sungai Gaṅgā diaduk angin hingga timbul pusaran ngeri dan gelombang yang menjulang tinggi.

वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
दीप्तम्blazing, radiant
दीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-या (धातु) / आयान्त (प्रातिपदिक)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
रिपु-विक्षोभ-कारिणम्causing agitation of enemies
रिपु-विक्षोभ-कारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकारिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यत-महा-चापम्with a great bow raised
उद्यत-महा-चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षस-इन्द्रम्lord of the Rakshasas
राक्षस-इन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
घटोत्कचम्Ghaṭotkaca
घटोत्कचम्:
Karma
TypeNoun
Rootघटोत्कच (प्रातिपदिक, नाम)
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
R
Rākṣasas
K
Kaurava army (your son’s army)
G
Gaṅgā (river)
M
mighty bow (mahācāpa)
Y
Yama (as a simile: Death)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and morale shape outcomes in war: a single formidable presence can destabilize an army. Ethically, it also underscores the Mahābhārata’s tension between righteous aims and terrifying means—power may be effective, yet it can spread dread and chaos beyond the battlefield.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca advancing with his great bow raised, appearing like blazing fire and like Death. His terrifying appearance causes Duryodhana’s forces to become frightened and violently agitated, compared to the Gaṅgā roiled by wind into whirlpools and high waves.