वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् | प्रलयकालमें दण्डधारी यमराजके समान विशाल धनुष उठाये घटोत्कचको देखकर समस्त राजा व्यथित हो उठे || ६२ ई ।। ततस्तं गिरिशुद्भाभं भीमरूपं भयावहम्,वह देखनेमें पर्वत-शिखरके समान जान पड़ता था। उसका रूप भयानक होनेके कारण वह सबको भयंकर प्रतीत होता था। उसका मुख यों ही बड़ा भीषण था; किंतु दाढ़ोंक कारण और भी विकराल हो उठा था। उसके कान कील या खूँटेके समान जान पड़ते थे। ठोढ़ी बहुत बड़ी थी। बाल ऊपरकी ओर उठे हुए थे। आँखें डरावनी थीं। मुख आगके समान प्रज्वलित था, पेट भीतरकी ओर धँसा हुआ था। उसके गलेका छेद बहुत बड़े गड़्ढेके समान जान पड़ता था। सिरके बाल किरीटसे ढके हुए थे। वह मुँह बाये हुए यमराजके समान समस्त प्राणियोंके मनमें त्रास उत्पन्न करनेवाला था। शत्रुओंको क्षुब्ध कर देनेवाले प्रजजलित अग्निके समान राक्षसराज घटोत्कचको विशाल धनुष उठाये आते देख आपके पुत्रकी सेना भयसे पीड़ित एवं क्षुब्ध हो उठी, मानो वायुसे विक्षुब्ध हुई गंगामें भयानक भँवरें और ऊँची-ऊँची लहरें उठ रही हों
yugāntakālasamaye daṇḍahastam ivāntakam | pralayakāle daṇḍadhārī yamarājake samāna viśāla dhanuṣa uṭhāye ghaṭotkaca-ko dekhakara samasta rājā vyathita ho uṭhe || 62 || tataḥ taṃ giriśuddhābhaṃ bhīmarūpaṃ bhayāvaham |
Sañjaya berkata: Pada saat itu, laksana Maut di penghujung zaman—bagai Yama bertongkat pada kala pralaya—Ghaṭotkaca tampak mengangkat busur raksasanya. Melihatnya, para raja terguncang. Ia tampak seperti puncak gunung: bertubuh mengerikan dan menebar gentar. Wajahnya ngeri oleh taring; telinganya seperti pasak, rahangnya besar; rambutnya berdiri, matanya ganjil; mulutnya menyala seperti api, perutnya mengempis ke dalam. Rongga tenggorokannya bagaikan jurang; rambut kepalanya tertutup mahkota; dengan mulut menganga seperti Yama, ia menanamkan takut pada semua makhluk. Ketika raja rākṣasa itu maju dengan busur besar, menyala laksana api yang mengacaukan musuh, bala tentara putramu dilanda panik dan terguncang—seperti Gaṅgā yang diaduk angin, menimbulkan pusaran mengerikan dan gelombang menjulang.
सयजय उवाच
The passage highlights how adharma-driven violence culminates in overwhelming fear and moral reckoning: Ghaṭotkaca is framed through Yama/pralaya imagery, suggesting that war unleashes forces that feel like cosmic judgment, shaking even kings and armies.
Sañjaya describes Ghaṭotkaca entering the battlefield with a huge bow. His monstrous, blazing appearance terrifies the assembled kings and causes Duryodhana’s army to panic and churn like a storm-tossed Gaṅgā.