Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

ततः स तोयदो भूत्वा नील: सेन्द्रायुधो दिवि । अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो दौणिमाच्छादयद्‌ रणे,तत्पश्चात्‌ वह आकाशमें इन्द्रधनुषसहित अत्यन्त भयंकर नील मेघ बनकर पत्थरोंकी वर्षसे रणभूमिमें अश्वत्थामाको आच्छादित करने लगा

tataḥ sa toyado bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi | aśmavṛṣṭibhir atyugro dauṇim ācchādayad raṇe ||

Sañjaya berkata: Sesudah itu ia menjelma laksana awan sarat hujan—biru gelap di langit, berhias busur Indra (pelangi). Dengan hujan batu yang amat dahsyat, ia menutupi putra Droṇa, Aśvatthāmā, di medan laga.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/then')
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, singular
तोयदःcloud (giver of water)
तोयदः:
Karta
TypeNoun
Rootतोयद
FormMasculine, nominative, singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootभू
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having become'
नीलःdark-blue, dark
नीलः:
Karta
TypeAdjective
Rootनील
FormMasculine, nominative, singular
सेन्द्रायुधःhaving Indra's bow (rainbow)
सेन्द्रायुधः:
Karta
TypeAdjective
Rootसेन्द्रायुध
FormMasculine, nominative, singular
दिविin the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, locative, singular
अश्मवृष्टिभिःwith showers of stones
अश्मवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्मवृष्टि
FormFeminine, instrumental, plural
अत्युग्रःexceedingly fierce
अत्युग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअत्युग्र
FormMasculine, nominative, singular
द्रौणिम्Drauni (Ashvatthaman, son of Drona)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, accusative, singular
आच्छादयत्covered, enveloped
आच्छादयत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-छद्
FormImperfect (लङ्), parasmaipada, 3rd person, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāmā (Dauṇi, son of Droṇa)
I
Indra’s bow (rainbow)
S
sky (div)
S
stone-shower (aśmavṛṣṭi)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked martial rage can become as overwhelming and indiscriminate as a natural calamity. By likening the attacker to a storm-cloud with a terrifying stone-rain, it implicitly warns that power in war, when driven by wrath, can eclipse humane restraint and ethical clarity.

Sañjaya describes a combatant assuming the aspect of a dark rain-cloud in the sky, complete with a rainbow, and then unleashing a fierce barrage of stones that envelops Aśvatthāmā (Droṇa’s son) on the battlefield.