Mahabharata Adhyaya 157
Drona ParvaAdhyaya 15754 Versesभीम के प्रहार से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; द्रोण का उग्र संहार दबाव बढ़ाता है, पर शकुनि का हस्तक्षेप कौरवों को तत्काल टूटने से बचाता है।

Adhyaya 157

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Karna–Śakti-vyarthīkaraṇa Episode (Droṇa-parva context)

Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya about a strategic anomaly: if Karṇa possessed an infallible śakti, why was it rendered ineffective by being used on a single opponent (Ghaṭotkaca) rather than on Arjuna, whose fall could collapse the Pāṇḍava coalition. Saṃjaya attributes the outcome to Kṛṣṇa’s foresight: anticipating that the śakti would be fatal to Arjuna if launched, Kṛṣṇa orchestrates circumstances in which Ghaṭotkaca becomes the immediate pressure-point, compelling Karṇa to expend the weapon there. The chapter frames this as a calculated exchange—either way, one side gains, but Kṛṣṇa ensures the Pāṇḍavas avoid the worst-case loss. Dhṛtarāṣṭra then criticizes his son’s judgment and questions Saṃjaya’s awareness; Saṃjaya reports Kaurava nightly counsel that the true strategic “root” is Kṛṣṇa, and that removing him would unravel Pāṇḍava strength. The discourse closes with Kṛṣṇa explaining to Sātyaki that he actively misled Karṇa’s timing and matchups to protect Arjuna, expressing that Arjuna’s survival is paramount to him and that dispatching Ghaṭotkaca against Karṇa at night was the most effective means to force the śakti’s diversion.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जयद्रथ और भूरिश्रवा के वध के बाद, क्रोध और अमर्ष से भरकर जब अजेय-से प्रतीत द्रोणाचार्य पाञ्चालों पर टूट पड़े, तब कौरव-सेना की मनोदशा क्या थी? → द्रोण का प्रचण्ड प्रवेश युद्धभूमि को हिला देता है। वे शिबिक (शिविका/शिबिका) जैसे महाबली योद्धा पर चढ़ आते हैं—उसके घोड़े और सारथि का वध कर, कवच-सहित उसका शिर काट लेते हैं। उधर भीमसेन कौरव-पंक्तियों में रुद्र-तुल्य रूप धारण कर हाहाकार मचा देते हैं; कौरव नरेश भय और विस्मय में एक-दूसरे को देखते हैं। → भीम-कर्ण-संघर्ष में कर्ण अपनी स्वर्ण-निर्मित शक्ति भीम पर फेंकते हैं; भीम हँसते हुए उसे हाथ से पकड़ लेते हैं और प्रत्याघात करते हैं। परन्तु शकुनि कर्ण पर आती शक्ति को काट/निष्फल कर देता है—क्षण भर को युद्ध का भाग्य डगमगाता है, और भीम का रौद्र पराक्रम चरम पर पहुँचता है। → शक्ति-प्रकरण के बाद भीम पुनः रथ पर आरूढ़ होकर कौरव-सेना को खदेड़ते हैं। द्रोण का संहार-प्रवाह और भीम का आतंक—दोनों मिलकर रणभूमि में कौरवों की पंक्तियाँ विचलित कर देते हैं, यद्यपि कर्ण-शकुनि की तत्परता तत्काल पूर्ण पतन को रोक लेती है। → भीम के पुनः धावा बोलने और द्रोण के उग्र अभियान के बीच प्रश्न लटकता है—अगला प्रहार किस पर गिरेगा: पाञ्चालों पर द्रोण की कुल्हाड़ी, या कौरव-सेना पर भीम का रुद्र-रूप?

Shlokas

Verse 1

नसजआा रत (0) आसजअन+- पञ्चपञ्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: द्रणोचार्यद्वारा शिबिका वध तथा भीमसेनद्वारा घुस्से और थप्पड़से कलिंगराजकुमारका एवं ध्रुव

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Ketika Sūryajaya—kesatria yang tak tertandingi, berkekuatan tak terukur—memasuki kancah perang dan, tak sanggup menahan apa yang dilihatnya, menyala oleh amarah, apakah tekadmu pada saat itu?”

Verse 2

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! अमित तेजस्वी दुर्धर्ष वीर आचार्य द्रोणने जब रोष और अमर्षमें भरकर सूंजयोंकी सेनामें प्रवेश किया, उस समय तुमलोगोंकी मनोवृत्ति कैसी हुई? ।।

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Sañjaya, ketika Ācārya Droṇa—pahlawan perkasa yang tak tertandingi, dipenuhi murka dan rasa tersinggung—menerobos ke dalam pasukan Yuyudhāna, bagaimana keadaan batin pihakmu? Dan setelah menegur putraku Duryodhana, yang melanggar titah para sesepuh dan tata-aturan śāstra, ketika Droṇa yang berjiwa-baja dan berkekuatan batin tak terukur maju ke tengah bala musuh—langkah apakah yang diambil Pārtha Arjuna, putra Kuntī?”

Verse 3

निहते सैन्धवे वीरे भूरिश्रवसि चैव ह । यदाभ्यगान्महातेजा: पञ्चालानपराजित:

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Setelah raja Sindhu, Jayadratha, gugur, dan Bhūriśravas pun tewas—ketika itu, saat Droṇa yang tak terkalahkan dan bercahaya dahsyat menerobos barisan Pāñcāla—tindakan apakah yang dinilai Duryodhana paling layak bagi saat genting itu?”

Verse 4

किममन्यत दुर्थर्षे प्रविष्टे शत्रुतापने । दुर्योधनस्तु कि कृत्यं प्राप्तकालममन्यत

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Ketika Droṇa yang tak tertandingi, sang penyiksa musuh, telah memasuki barisan Pañcāla, kewajiban apakah yang dinilai Duryodhana paling tepat bagi saat itu?”

Verse 5

के च तं वरदं वीरमन्वयुर्द्धिजसत्तमम्‌ | के चास्य पृष्ठतो5गच्छन्‌ वीरा: शूरस्य युध्यत:

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Para kesatria manakah yang mengikuti sang pahlawan pemberi anugerah itu—yang utama di antara kaum dwija, Drona? Dan ketika sang mahaperkasa bertempur, siapakah para ksatria gagah yang bergerak di belakangnya?”

Verse 6

के पुरस्तादवर्तन्त निध्नन्तः शात्रवान्‌ रणे । मन्ये5हं पाण्डवान्‌ सर्वान्‌ भारद्वाजशरार्दितान्‌

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Siapakah yang bergerak paling depan, menumbangkan musuh di medan laga? Aku kira semua Pāṇḍava telah sangat menderita oleh anak panah putra Bhāradvāja.”

Verse 7

प्रविश्य स महेष्वास: पञठ्चालानरिमर्दन: । कथं नु पुरुषव्याप्र: पञ्चत्वमुपजग्मिवान्‌,शत्रुओंका मर्दन करनेवाले महाधनुर्धर पुरुषसिंह द्रोणाचार्य पांचालोंकी सेनामें प्रवेश करके कैसे मृत्युको प्राप्त हुए?

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Drona, pemanah agung, penghancur musuh—seekor harimau di antara manusia—setelah menerobos pasukan Pañcāla, bagaimana mungkin ia sampai pada kematian?”

Verse 8

सर्वेषु योधेषु च संगतेषु रात्रौ समेतेषु महारथेषु । संलोड्यमानेषु पृथग्बलेषु के वस्तदानीं मतिमन्‍त आसन्‌

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Ketika semua prajurit telah saling berdesakan, ketika malam turun dan para mahāratha berkumpul, dan ketika pasukan-pasukan yang terpisah tercerai-berai bagaikan dikocok—siapakah di antara kalian yang saat itu masih menjaga kejernihan budi?”

Verse 9

हतांश्चैव विषक्तांश्व॒ पराभूतांश्व॒ शंससि । रथिनो विरथांश्वैव कृतान्‌ युद्धेषु मामकान्‌,तुम प्रत्येक युद्धमें मेरे रथियोंकों हताहत, पराजित तथा रथहीन हुआ बताते हो

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Engkau terus melaporkan kepadaku bahwa para rathin-ku—para pejuang kereta yang dahulu gagah—dalam tiap pertempuran ada yang terbunuh, ada yang terjerat dan tak berdaya, ada yang dikalahkan, bahkan ada yang dibuat kehilangan keretanya.”

Verse 10

तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवै्हतचेतसाम्‌ । अन्धे तमसि मग्नानामभवत्‌ का मतिस्तदा,जब पाण्डवोंने उन सबको मथकर अचेत कर दिया और वे घोर अन्धकारमें डूब गये, तब मेरे उन सैनिकोंने क्या विचार किया?

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Ketika orang-orangku diporak-porandakan oleh para Pāṇḍava hingga kesadaran mereka hancur, dan mereka tenggelam dalam kegelapan yang membutakan, pikiran atau tekad apakah yang timbul dalam diri mereka pada saat itu?”

Verse 11

प्रह्षटं श्वाप्युदग्रांश्व॒ संतुष्टाश्नैव पाण्डवान्‌ | शंससीहाप्रद्नषटंश्न विश्रष्टांश्षैव मामकान्‌

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Engkau menggambarkan para Pāṇḍava sebagai gembira, bersemangat tinggi, dan puas; sedangkan pihakku engkau sebut patah hati dan mengendur. Mengapa demikian, Sañjaya?”

Verse 12

संजय! तुम पाण्डवोंको तो हर्ष और उत्साहसे युक्त, आगे बढ़नेवाले और संतुष्ट बताते हो और मेरे सैनिकोंको दुःखी एवं युद्धसे विमुख बताया करते हो ।।

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Sañjaya, engkau menyebut para Pāṇḍava penuh sukacita dan semangat—maju dan puas—sedangkan pasukanku engkau gambarkan sedih dan berpaling dari perang. Bagaimana, pada saat dan tempat itu, cahaya muncul di tengah malam di pihak para Pārtha yang tak pernah lari? Dan bagaimana pula penerangan terjadi di pihak para Kuru, wahai Sañjaya putra sais kereta?”

Verse 13

संजय उवाच रात्रियुद्धे तदा राजन्‌ वर्तमाने सुदारुणे | द्रोणमभ्यद्रवन्‌ सर्वे पाण्डवा: सह सोमकै:

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika pertempuran malam yang amat mengerikan itu berlangsung, semua Pāṇḍava bersama para Somaka menerjang maju dan menyerbu Droṇācārya.”

Verse 14

ततो द्रोण: केकयांश्व धृष्टद्युम्नस्प चात्मजान्‌ | सम्प्रैषयत्‌ प्रेतलोक॑ सर्वानिषुभिराशुगै:

Kemudian Droṇa, dengan anak panah yang melesat cepat, mengirim para Kekaya dan juga putra-putra Dhṛṣṭadyumna—semuanya—ke alam arwah.

Verse 15

तदनन्तर द्रोणाचार्यने केकयों और धृष्टद्युम्नके समस्त पुत्रोंको अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा यमलोक भेज दिया ।। तस्य प्रमुखतो राजन्‌ येडवर्तन्त महारथा: । तान्‌ सर्वान्‌ प्रेषयामास पितृलोक॑ स भारत

Sañjaya berkata: Setelah itu Droṇācārya, dengan anak panahnya yang melesat cepat, mengirim orang-orang Kekaya dan semua putra Dhṛṣṭadyumna ke alam Yama. Wahai Raja, para mahāratha yang maju tepat di barisan terdepan di hadapannya—semuanya, wahai Bhārata, ia hantarkan ke alam para leluhur (Pitṛloka).

Verse 16

भरतवंशी नरेश! जो-जो महारथी उनके सामने आये, उन सबको आचार्यने पितृलोकमें भेज दिया ।।

Sañjaya berkata: Wahai raja keturunan Bharata, mahāratha siapa pun yang datang menghadapnya, semuanya sang Ācārya kirim ke Pitṛloka. Ketika Droṇa, mahāratha dari garis Bhāradvāja, sedang menghancurkan para pahlawan musuh, Raja Śibi yang gagah, menyala oleh amarah, maju untuk menantangnya.

Verse 17

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य पाण्डवानां महारथम्‌ | विव्याध दशभिर्बाणै: सर्वपारशवै: शितै:,पाण्डवपक्षके उन महारथी वीरको आते देख आचार्यने सम्पूर्णतः लोहेके बने हुए दस पैने बाणोंसे उन्हें घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Melihat mahāratha pihak Pāṇḍava itu menerjang, sang Ācārya menembusnya dengan sepuluh anak panah tajam, semuanya terbuat sepenuhnya dari besi.

Verse 18

तं शिबि: प्रतिविव्याध त्रिंशता निशितै: शरैः । सारथिं चास्य भल्लेन स्मयमानो न्‍न्यपातयत्‌,तब शिबिने तीस तीखे सायकोंसे बेधकर बदला चुकाया और मुसकराते हुए उन्होंने एक भल्लसे उनके सारथिको मार गिराया

Sañjaya berkata: Śibi membalas dengan menembusnya memakai tiga puluh anak panah tajam; lalu, sambil tersenyum, ia merobohkan kusir keretanya dengan sebuah panah bhalla.

Verse 19

तस्य द्रोणो हयान्‌ हत्वा सारथिं च महात्मन: । अथास्य सशिरस्त्राणं शिर: कायादपाहरत्‌

Sañjaya berkata: Droṇa, setelah membunuh kuda-kuda dan kusir dari kesatria mulia itu, kemudian menebas kepalanya dari tubuhnya—beserta helmnya.

Verse 20

ततोअस्य सारथिं क्षिप्रमन्यं दुर्योधनो 5दिशत्‌ । स तेन संगृहीताश्वः पुनरभ्यद्रवद्‌ रिपून्‌

Maka Duryodhana segera menunjuk sais lain baginya. Setelah kuda-kudanya dikendalikan oleh sais itu, ia kembali menerjang musuh.

Verse 21

तत्पश्चात्‌ दुर्योधनने द्रोणाचार्यको शीघ्र ही दूसरा सारथि दे दिया। जब उस नये सारथिने उनके घोड़ोंकी बागडोर सँभाली, तब उन्होंने पुन: शत्रुओंपर धावा किया ।।

Sesudah itu Duryodhana segera menyediakan sais lain bagi Drona. Ketika sais baru itu menggenggam kendali kuda dengan mantap, Drona kembali menerjang musuh. Di medan laga itu, putra raja Kalinga maju bersama bala Kalinga dan menyerbu Bhimasena; amarahnya menyala karena Bhima dahulu telah membunuh ayahnya.

Verse 22

स भीम॑ पज्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि: । विशोकं त्रिभिरानर्च्छद्‌ ध्वजमेकेन पत्त्रिणा

Ia mula-mula menembus Bhima dengan lima anak panah, lalu kembali melukainya dengan tujuh panah. Sais Bhima, Wisoka, dipanah tiga kali, dan dengan satu panah berbulu ia menembus panji.

Verse 23

कलिड्लनां तु त॑ शूरं क्रुद्ध क़ुद्धो वृकोदर: । रथाद्‌ रथमभिद्रुत्य मुष्टिनाभिजघान ह,क्रोधमें भरे हुए कलिंग देशके उस शूरवीरको कुपित हुए भीमसेनने अपने रथसे उसके रथपर कूदकर मुक्केसे मारा

Murka membara, Wrikodara (Bhima) menerjang sang kesatria Kalinga itu; dari keretanya ia melompat ke kereta lawan dan menghantamnya dengan kepalan tangan.

Verse 24

तस्य मुष्टिहतस्याजी पाण्डवेन बलीयसा । सर्वाण्यस्थीनि सहसा प्रापतन्‌ वै पृथक्‌ पृथक्‌,युद्धस्थलमें बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी मार खाकर कलिंगराजकी सारी हड्डियाँ सहसा चूर-चूर हो पृथक्‌-पृथक्‌ गिर गयीं

Di medan perang, begitu dihantam kepalan tangan Pandawa yang perkasa, seluruh tulangnya seketika remuk dan berjatuhan tercerai-berai.

Verse 25

तं कर्णो भ्रातरश्चास्य नामृष्यन्त परंतप । ते भीमसेन नाराचैर्जघ्नुराशीविषोपमै:

Sañjaya berkata: Karṇa dan saudara-saudaranya tak sanggup menahan penghinaan/keperkasaan itu. Mereka menghantam Bhīmasena dengan panah nārāca yang berbisa, laksana ular-ular beracun.

Verse 26

परंतप! कर्ण और उसके भाई भीमसेनके इस पराक्रमको सहन न कर सके। उन्होंने विषधर सर्पोंके समान विषैले नाराचोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya berkata: Lalu Bhīma meninggalkan kereta musuh dan melompat ke kereta Dhruva. Dhruva menumpahkan hujan panah tanpa henti, namun Bhīma merobohkannya dengan satu pukulan tinju.

Verse 27

स तथा पाण्डुपुत्रेण बलिनाभिहतो5पतत्‌ | त॑ निहत्य महाराज भीमसेनो महाबल:

Sañjaya berkata: Dipukul demikian oleh putra Pāṇḍu yang perkasa itu, ia pun roboh. Setelah membunuhnya, wahai Raja, Bhīmasena yang amat kuat berdiri tegak.

Verse 28

जयरातमथाक्षिप्य नदन्‌ सब्येन पाणिना

Sañjaya berkata: Kemudian ia menangkap Jayadratha, meraung keras sambil mengangkat tangan kirinya.

Verse 29

कर्णस्तु पाण्डवे शक्ति काज्चनीं समवासृजत्‌

Sañjaya berkata: Karṇa lalu melemparkan śakti berlapis emas—senjata tombak yang dahsyat—ke arah sang Pāṇḍava.

Verse 30

कणयिव च दुर्धर्षश्रिक्षेपाजौ वृकोदर:

Sañjaya berkata: Lalu di tengah hiruk-pikuk pertempuran, Vṛkodara (Bhīma) menjadi laksana api yang menyala—tak tertahan dan tak terhadang. Dengan kilau garang ia melemparkan senjata-senjatanya, memanggul daya dorong dahsyat dari amarah yang lahir dari dharma di medan laga.

Verse 31

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ कर्म रणे5द्भुतपराक्रम:

Sañjaya berkata: Setelah menuntaskan perbuatan besar itu di medan perang—memperlihatkan keberanian yang menakjubkan—ia tampak menonjol dengan daya yang luar biasa, seakan satu saat penentu terukir dalam gelombang kekerasan perang.

Verse 32

तमायान्तं जिघांसन्तं भीम॑ क्रुद्धमिवान्तकम्‌

Sañjaya berkata: Wahai tuan manusia! Melihat Bhīmasena yang berlengan perkasa maju dengan niat membunuh—murka laksana Antaka, bagaikan Yama sendiri yang dipenuhi amarah—putra-putramu, para mahāratha, menahannya dengan menutupi dirinya oleh hujan panah yang dahsyat.

Verse 33

न्यवारयन्‌ महाबाहुं तव पुत्रा विशाम्पते । महता शरवर्षेण च्छादयन्तो महारथा:

Sañjaya berkata: Wahai penguasa manusia! Putra-putramu—para mahāratha itu—menahan Bhīmasena yang berlengan perkasa dengan menutupinya oleh hujan panah yang besar.

Verse 34

दुर्मदस्य ततो भीम: प्रहसन्निव संयुगे । सारथिं च हयांश्वैव शरैनिन्ये यमक्षयम्‌,तब युद्धस्थलमें हँसते हुए-से भीमसेनने दुर्मदके सारथि और घोड़ोंको अपने बाणोंसे मारकर यमलोक पहुँचा दिया

Sañjaya berkata: Kemudian Bhīma, seakan tertawa di tengah bentrokan, menewaskan kusir dan kuda-kuda Durmada dengan anak panahnya, mengirim mereka ke kediaman Yama.

Verse 35

दुर्मदस्तु ततो यान॑ दुष्कर्णस्यावचक्रमे । तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ परतापनौ

Kemudian Durmada menaiki kereta perang Duṣkarṇa. Kedua saudara itu—pembakar musuh—berdiri bersama di satu kereta dan menerjang Bhīmasena di mulut pertempuran, laksana Varuṇa dan Mitra dahulu menggempur raksasa Tāraka.

Verse 36

संग्रामशिरसो मध्ये भीम॑ द्वावप्यधावताम्‌ | यथाम्बुपतिमित्रौ हि तारकं दैत्यसत्तमम्‌

Di garis terdepan pertempuran, keduanya menerjang Bhīma—bagaikan Varuṇa sang penguasa air dan Mitra bersama-sama menyerbu Tāraka, yang utama di antara para Dānava.

Verse 37

ततस्तु दुर्मदश्चैव दुष्कर्णश्व॒ तवात्मजौ | रथमेकं समारुह[ भीम॑ बाणैरविध्यताम्‌,तत्पश्चात्‌ आपके पुत्र दुर्मद (दुर्धर्ष) और दुष्कर्ण एक ही रथपर बैठकर भीमसेनको बाणोंसे घायल करने लगे

Sesudah itu, kedua putramu, Durmada dan Duṣkarṇa, menaiki satu kereta yang sama dan mulai menghujani Bhīmasena dengan anak panah, menembus tubuhnya berulang kali.

Verse 38

तत: कर्णस्य मिषतो द्रौणेर्दुयोधनस्य च । कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च पाण्डव:

Kemudian, di hadapan Karṇa, Aśvatthāmā putra Droṇa, Duryodhana, Kṛpa, Somadatta, dan Bāhlīka, sang Pāṇḍava Bhīma—penakluk musuh—menghantam kereta Durmada dan Duṣkarṇa hingga kereta itu terbenam ke dalam tanah.

Verse 39

दुर्मदस्य च वीरस्य दुष्कर्णस्य च तं रथम्‌ । पादप्रहारेण धरां प्रावेशयदरिंदम:

Bhīma, penakluk musuh, menghantam dengan kakinya dan menenggelamkan ke dalam bumi kereta perang milik para kesatria Durmada dan Duṣkarṇa.

Verse 40

तत: सुतौ ते बलिनौ शूरौ दुष्कर्णदुर्मदौ । मुष्टिना55हत्य संक्रुद्धों ममर्द च ननर्द च

Kemudian kedua putramu yang perkasa dan gagah—Dushkarna dan Durmada—ditumbangkan oleh pukulan tinju Bhimasena. Murka menyala, Bhima menghancurkan mereka dan mengaum keras di medan laga.

Verse 41

ततो हाहाकृते सैन्ये दृष्टवा भीम॑ नृपाउब्रुवन्‌ रुद्रोडयं भीमरूपेण धार्तराष्ट्रेषु युध्यति

Melihat itu, pasukan Kaurawa pun gempar oleh jerit ketakutan. Para raja, memandang Bhima, berseru: “Inilah Rudra sendiri—mengambil wujud Bhima yang mengerikan—bertarung melawan putra-putra Dhritarashtra!”

Verse 42

एवमुक्त्वा पलायन्ते सर्वे भारत पार्थिवा: । विसंज्ञा वाहयन्‌ वाहान्‌ न च द्वौ सह धावत:

Setelah berkata demikian, semua raja dari pihak Bhārata pun melarikan diri. Dalam keadaan limbung mereka memacu kuda-kuda, berlari sedemikian panik hingga tak ada dua orang pun yang tetap bersama.

Verse 43

भारत! ऐसा कहकर सब राजा अचेत होकर अपने वाहनोंको हाँकते हुए रणभूमिसे पलायन करने लगे। उस समय दो व्यक्ति एक साथ नहीं भागते थे ।।

Kemudian, ketika pasukan terguncang hebat dan senja mulai turun, Bhima—Vakodara, yang mahaperkasa, bermata laksana teratai yang mekar—dihormati tinggi oleh para raja utama. Dan sang kesatria kuat itu pun memberi penghormatan yang semestinya kepada Raja Yudhisthira.

Verse 44

ततो यमौ द्रुपदविराटकेकया युधिष्ठिरश्नापि परां मुर्दे ययु: । वृकोदरं भृशमनुपूजयंश्न ते यथान्धके प्रतिनिहते हर॑ सुरा:

Sesudah itu, si kembar Nakula dan Sahadeva, bersama Drupada, Virata, para pangeran Kekaya, dan Yudhisthira dipenuhi sukacita tertinggi. Mereka memuji dan menghormati Vrkodara (Bhima) dengan sungguh-sungguh—sebagaimana para dewa, setelah Andhaka terbunuh, menyanjung dan memuja Hara (Siwa).

Verse 45

ततः सुतास्ते वरुणात्मजोपमा रुषान्विता: सह गुरुणा महात्मना । वृकोदरं सरथपदातिकुणञ्जरा युयुत्सवो भूशमभिपर्यवारयन्‌

Kemudian putra-putramu—perkasa laksana putra Varuṇa—diliputi amarah dan bernafsu bertempur, maju bersama guru agung Droṇācārya dengan membawa pasukan kereta, infanteri, dan gajah; dengan gerak secepat kilat mereka mengepung Bhīmasena (Vṛkodara) dari segala penjuru.

Verse 46

(ततो यमौ द्रुपदसुता: ससैनिका युधिष्ठिरद्रुपदविराटसात्वता: । घटोत्कचो जयविजयोौ द्रुमो वृकः ससृञ्जयास्तव तनयानवारयन्‌ ।।

Melihat itu, kedua putra Mādrī (Nakula dan Sahadeva), putra-putra Drupada beserta pasukannya, juga Yudhiṣṭhira, Drupada, Virāṭa, Sātyaki, Ghaṭotkaca, Jaya, Vijaya, Druma, Vṛka, serta para kesatria Śṛñjaya menahan putra-putramu dan mencegah mereka maju. Lalu, ketika senja diselubungi gumpalan gelap pekat, bangkitlah pertempuran yang amat mengerikan dan menebar gentar—sedemikian garang hingga menyenangkan serigala, burung nasar, dan gagak—sebuah benturan menakjubkan di antara para pahlawan berhati luhur.

Verse 66

शिशिरे कम्पमाना वै कृशा गाव इव प्रभो । रणभूमिमें शत्रुओंका संहार करते हुए कौन-कौन-से वीर आचार्यके आगे खड़े थे। प्रभो! मैं तो समझता हूँ

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai tuan, seperti sapi-sapi kurus yang menggigil di musim dingin, siapakah para kesatria yang berdiri di hadapan Sang Guru, Droṇa, ketika ia membantai para musuh di medan laga? Kupikir, tersiksa oleh anak panah Droṇācārya, seluruh Pāṇḍava pasti gemetar hebat—laksana ternak yang merana di musim sejuk.”

Verse 154

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-154—perihal pertempuran malam—dalam bagian pembunuhan Ghaṭotkaca, di dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata.

Verse 155

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे भीमपराक्रमे पडञ्चपञ्चाशदधिकशततमोड< ध्याय:

Demikian berakhir bab ke-155—tentang keperkasaan Bhīma—dalam episode pertempuran malam, pada bagian pembunuhan Ghaṭotkaca, di dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata.

Verse 273

जयरातरथं प्राप्य मुहु: सिंह इवानदत्‌ । बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी चोट लगते ही वह धराशायी हो गया। महाराज! ध्रुवको मारकर महाबली भीमसेन जयरातके रथपर जा पहुँचे और बारंबार सिंहनाद करने लगे

Setibanya di kereta Jayarāta, putra Pāṇḍu yang perkasa, Bhīmasena, mengaum berulang-ulang laksana singa. Wahai Maharaja! Setelah menumbangkan Dhruva, ia menerobos ke barisan terdepan musuh dan, di tengah tuntutan dharma-yuddha, memaklumkan tekad Pandawa yang tak terpatahkan.

Verse 283

तलेन नाशयामास कर्णस्यैवाग्रत: स्थित: । गर्जना करते हुए ही उन्होंने बायें हाथसे जयरातको झटका देकर उसे थप्पड़से मार डाला। फिर वे कर्णके ही सामने जाकर खड़े हो गये

Berdiri tepat di hadapan Karṇa, ia menjatuhkan Jayadratha dengan satu hantaman telapak tangan. Sambil mengaum, ia mencengkeram Jayadratha dengan tangan kiri, menghentakkannya, lalu membunuhnya dengan sebuah tamparan; kemudian ia sengaja melangkah maju dan kembali berdiri tepat di hadapan Karṇa.

Verse 296

यतस्तामेव जग्राह प्रहसन्‌ पाण्डुनन्दन: । तब कर्णने पाण्डुनन्द्न भीमपर सोनेकी बनी हुई शक्तिका प्रहार किया; परंतु पाण्डुनन्दन भीमने हँसते हुए ही उसे हाथसे पकड़ लिया

Karṇa melemparkan śakti yang ditempa dari emas ke arah Bhīma, putra Pāṇḍu; namun Bhīma—sambil tersenyum—menangkap senjata itu dengan tangannya sendiri.

Verse 303

तामापतन्तीं चिच्छेद शकुनिस्तैलपायिना । दुर्धष वीर वृकोदरने उस युद्धस्थलमें कर्णपर ही वह शक्ति चला दी; परंतु शकुनिने कर्णपर आती हुई शक्तिको तेल पीनेवाले बाणसे काट डाला

Sang pahlawan yang sukar ditandingi, Vṛkodara, meluncurkan śakti itu tepat ke arah Karṇa di medan laga; namun Śakuni memotong śakti yang melesat itu dengan panah bernama Tailapāyin, sebelum sempat menghantam.

Verse 313

पुन: स्वरथमास्थाय दुद्राव तव वाहिनीम्‌ । अद्भुत पराक्रमी भीमसेन रणभूमिमें यह महान्‌ पराक्रम करके पुनः अपने रथपर आ बैठे और आपकी सेनाको खदेड़ने लगे

Bhīmasena yang berkeperkasaan menakjubkan, setelah menuntaskan aksi besar itu di medan perang, naik kembali ke keretanya dan mulai memukul mundur bala tentaramu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether preserving a pivotal ally (Arjuna) justifies steering events so that an opponent’s decisive weapon is expended elsewhere—highlighting tension between straightforward combat ideals and consequential protective strategy.

Agency in complex conflicts often operates through constrained choices: foresight and counsel can redirect catastrophic risk, but every strategic safeguard carries a compensatory cost that must be ethically accounted for.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-level function is explanatory—clarifying causation and strategic intent (especially Kṛṣṇa’s protective role) within the war narrative’s moral and tactical logic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App