Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षव: । युद्ध करनेकी इच्छावाले सैनिकोंने उस अत्यन्त भयंकर सेनामें प्रवेश किया, जो मेघोंकी घटाके समान जान पड़ती थी। दुर्योधन उसके लिये पुरवैया हवाके समान था। रथ और हाथी बादलोंके दल थे। रणवाद्योंकी गम्भीर ध्वनि मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ती थी। धनुष और ध्वज बिजलीके समान चमक रहे थे। द्रोणाचार्य और पाण्डव पर्जन्यका काम देते थे। खड़ग, शक्ति और गदाका आघात ही वज्रपात था। बाणरूपी जलकी वहाँ वर्षा होती थी। अस्त्र ही पवनके समान प्रतीत होते थे। सर्दी और गर्मीसे व्याप्त हुई वह अत्यन्त भयंकर उग्र सेना सबको विस्मयमें डालनेवाली और योद्धाओंके जीवनका उच्छेद करनेवाली थी। उससे पार होनेके लिये नौकास्वरूप कोई साधन नहीं था

tāṁ prāviśann atibhayāṁ senāṁ yuddhacikīrṣavaḥ |

Sañjaya berkata: Dengan hasrat menyongsong pertempuran, para kesatria memasuki bala tentara yang amat mengerikan itu. Ia tampak laksana gumpalan awan badai yang pekat: Duryodhana bagaikan angin pendorongnya; kereta-kereta dan gajah-gajah adalah gerombol awannya; gemuruh genderang perang laksana halilintar; busur dan panji berkilat seperti kilat. Droṇa dan para Pāṇḍava seakan menjalankan peran Parjanya, dewa hujan; tebasan pedang, tikaman tombak, dan hantaman gada bagaikan sambaran vajra; di sana tercurah hujan deras air-berupa-panah; dan senjata-senjata bergerak seperti hembusan angin kencang. Bala yang garang itu—dipenuhi ekstrem dingin dan panas—membuat semua tercengang dan merenggut nyawa para pejuang; dan tiada sarana laksana perahu untuk menyeberanginya.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राविशन्entered
प्राविशन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
अतिभयाम्exceedingly terrifying
अतिभयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिभया
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
युद्धचिकीर्षवःdesiring to fight
युद्धचिकीर्षवः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध-चिकीर्षु
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
D
Droṇācārya
P
Pāṇḍavas
P
Parjanya
A
army (senā)
C
chariots (ratha)
E
elephants (hastin/gaja)
W
war-drums/war-instruments (raṇavādya)
B
bows (dhanus)
B
banners (dhvaja)
S
swords (khaḍga)
S
spears/lances (śakti)
M
maces (gadā)
A
arrows (bāṇa)
W
weapons/missiles (astra)
B
boat (naukā)
C
clouds (megha)
W
wind (vāyu/pavana)
L
lightning (vidyut)
T
thunder (garjana)
T
thunderbolt (vajra)

Educational Q&A

The verse underscores the overwhelming, impersonal force of war: once unleashed, it becomes like a storm that astonishes and consumes lives, offering no easy ‘boat’ to cross it. Ethically, it hints at the tragic cost of martial ambition—war is not merely heroism but a destructive natural force that engulfs all.

Sañjaya describes warriors entering a terrifying battle formation. He paints the Kaurava host as a monsoon storm—Duryodhana as the driving wind, chariots and elephants as cloud-masses, drums as thunder, banners and bows as lightning, and volleys of arrows as rain—conveying the scale and lethal intensity of the fighting.