Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

दुर्योधनपुरोवातां रथनागबलाहकाम्‌,तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षव: । युद्ध करनेकी इच्छावाले सैनिकोंने उस अत्यन्त भयंकर सेनामें प्रवेश किया, जो मेघोंकी घटाके समान जान पड़ती थी। दुर्योधन उसके लिये पुरवैया हवाके समान था। रथ और हाथी बादलोंके दल थे। रणवाद्योंकी गम्भीर ध्वनि मेघोंकी गर्जनाके समान जान पड़ती थी। धनुष और ध्वज बिजलीके समान चमक रहे थे। द्रोणाचार्य और पाण्डव पर्जन्यका काम देते थे। खड़ग, शक्ति और गदाका आघात ही वज्रपात था। बाणरूपी जलकी वहाँ वर्षा होती थी। अस्त्र ही पवनके समान प्रतीत होते थे। सर्दी और गर्मीसे व्याप्त हुई वह अत्यन्त भयंकर उग्र सेना सबको विस्मयमें डालनेवाली और योद्धाओंके जीवनका उच्छेद करनेवाली थी। उससे पार होनेके लिये नौकास्वरूप कोई साधन नहीं था

sañjaya uvāca | duryodhana-purovātāṁ ratha-nāga-balāhakām | tāṁ prāviśann atibhayāṁ senāṁ yuddha-cikīrṣavaḥ ||

Sañjaya berkata: Haus perang, para kesatria memasuki bala tentara yang amat mengerikan itu—laksana gumpalan awan badai—dengan Duryodhana bagaikan angin pendorong di depannya, sementara kereta dan gajah bagaikan gugus awan. Begitu seseorang masuk ke dalam badai senjata semacam itu, nyawa dan kejernihan budi sama-sama terancam tersapu; tiada perahu, tiada tumpuan untuk menyeberang menuju selamat.

दुर्योधनof Duryodhana
दुर्योधन:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरोवाताम्a fore-wind (leading wind)
पुरोवाताम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरोवात
FormMasculine, Accusative, Singular
रथchariots
रथ:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
नागelephants
नाग:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
बलाहकाम्clouds
बलाहकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलाहक
FormMasculine, Accusative, Plural
ताम्that (army)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राविशन्entered
प्राविशन्:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormImperfect, 3rd, Plural
अतिभयाम्exceedingly fearful
अतिभयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिभया
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
युद्धbattle
युद्ध:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
चिकीर्षवःwishing to do (to fight)
चिकीर्षवः:
Karta
TypeAdjective
Rootचिकीर्षु
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
A
army (senā)
C
chariots (ratha)
E
elephants (nāga)

Educational Q&A

The verse frames war as a storm-like force driven by leadership and collective intent: once warriors step into it, the momentum of violence can overwhelm discernment and compassion. It implicitly warns that adharma-led ambition (here symbolized by Duryodhana as the driving wind) can turn an army into a destructive natural calamity.

Sañjaya describes warriors entering a terrifying battle formation. The army is compared to a mass of storm clouds, with Duryodhana as the wind that drives it and chariots and elephants as the cloud-banks—emphasizing the scale, dread, and unstoppable movement of the host.