Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca

युध्यमानं पराक्रान्तं शूरमार्यव्रते रतम्‌

yudhyamānaṃ parākrāntaṃ śūram āryavrate ratam

“(Aku melihatnya) terus bertempur—perkasa dalam keberanian, seorang pahlawan, teguh berpegang pada laku mulia (ārya-vrata).”

युध्यमानम्fighting, engaged in battle
युध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुध् (धातु) → युध्यमान (वर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
पराक्रान्तम्valiant, having advanced boldly
पराक्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराक्रान्त (कृदन्त/विशेषण; √क्रम् with परा- उपसर्ग, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular
शूरम्hero, brave man
शूरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Singular
आर्यव्रतेin the noble vow/duty (of the Aryas)
आर्यव्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआर्यव्रत
FormNeuter, Locative, Singular
रतम्devoted/engaged (in)
रतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरत (कृदन्त/विशेषण; √रम्, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

Even amid violence, the verse foregrounds ārya-vrata—ethical restraint and honorable conduct—suggesting that valor is praised when aligned with dharma rather than mere aggression.

Sañjaya describes a warrior (not named in this half-verse) as actively fighting, exceptionally brave and powerful, and committed to the noble warrior’s code, framing the battle report in moral terms.