Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca

(रणमुत्सृज्य निर्लज्ज गच्छसे वै पुनः पुन: । माहात्म्यं पश्य भीमस्य कर्ण जन्म कुले तथा ।। नोक्तवान्‌ परुषं यत्‌ त्वां पलायनपरायणम्‌ | 'ओ निर्लज्ज कर्ण! तू बार-बार युद्ध छोड़कर भाग जाता है, तो भी तुझ भागते हुएके प्रति भीमसेनने कोई कटु वचन नहीं कहा। भीमसेनके इस माहात्म्यको और उनके उत्तम कुलमें जन्म लेनेके कारण प्राप्त हुए अच्छे शील-स्वभावको प्रत्यक्ष देख ले। भूयस्त्वमपि सड्भरम्य सकृदेव यदृच्छया ।। विरथं कृतवान्‌ वीरं पाण्डवं सूतदायद । कुलस्य सदृशं चापि राधेय कृतवानसि ।। 'सूतपूत्र! फिर तूने भी पुनः युद्ध करके केवल एक ही बार दैवेच्छासे पाण्डुपुत्र वीरवर भीमसेनको रथहीन किया है। राधापुत्र! तूने भीमको कटु॒ुवचन सुनाकर अपने कुलके अनुरूप कार्य किया है। त्वमिदानीं नरश्रेष्ठ प्रस्तुतं नावबुध्यसे । शृगाल इव वन्‍न्यान्‌ वै क्षत्रं त्वमवमन्यसे ।। पित्र्यं कर्मास्य संग्रामस्तव तस्य कुलोचितम्‌ । नरश्रेष्ठत इस समय जो संकट तेरे सामने प्रस्तुत है, उसे तू नहीं जानता है। जैसे सियार जंगली व्याप्र आदि जन्तुओंकी अवहेलना करे, उसी प्रकार तू भी क्षत्रियममाजका अपमान कर रहा है। संग्राम भीमसेनका तो पैतृक कर्म है और तेरा काम तेरे कुलके अनुरूप रथ हाँकना है। अहं त्वामपि राधेय ब्रवीमि रणमूर्थनि ।। सर्वशस्त्रभृतां मध्ये कुरु कार्याणि सर्वश: । नैकान्तसिद्धि: संग्रामे वासवस्यापि विद्यते ।।) 'राधापुत्र! मैं इस युद्धके मुहानेपर सम्पूर्ण शस्त्रधारी योद्धाओंके बीचमें तुझसे कहे देता हूँ, तू अपने सारे कार्य सब प्रकारसे पूर्ण कर ले। संग्राममें इन्द्रको भी एकानातः सिद्धि नहीं प्राप्त होती। मुमूर्षुर्युयुधानेन विरथो विकलेन्द्रिय: । मद्व ध्यस्त्वमिति ज्ञात्वा जित्वा जीवन विसर्जित:,'सात्यकिने तुझे रथहीन करके मृत्युके निकट पहुँचा दिया था। तेरी सारी इन्द्रियाँ व्याकुल हो उठी थीं, तो भी “तू मेरा वध्य है” यह जानकर उन्होंने तुझे जीतकर भी जीवित छोड़ दिया

sañjaya uvāca |

(raṇam utsṛjya nirlajja gacchase vai punaḥ punaḥ |

māhātmyaṃ paśya bhīmasya karṇa janma kule tathā ||

no'ktavān paruṣaṃ yat tvāṃ palāyanaparāyaṇam |

bhūyas tvam api saṅgrāmya sakṛd eva yadṛcchayā |

virathaṃ kṛtavān vīraṃ pāṇḍavaṃ sūtadāyāda |

kulasya sadṛśaṃ cāpi rādhēya kṛtavān asi |

tvam idānīṃ naraśreṣṭha prastutaṃ nāvabudhyase |

śṛgāla iva vanyān vai kṣatraṃ tvam avamanyase |

pitryaṃ karmāsya saṅgrāmas tava tasya kulocitam |

ahaṃ tvām api rādhēya bravīmi raṇamūrdhani |

sarvaśastrabhṛtāṃ madhye kuru kāryāṇi sarvaśaḥ |

aikāntasiddhiḥ saṅgrāme vāsavasyāpi vidyate ||

mumūrṣur yuyudhānena viratho vikalendriyaḥ |

mad-vadhyas tvam iti jñātvā jitvā jīvan visṛjitaḥ ||)

Sañjaya berkata: “Wahai yang tak tahu malu! Berkali-kali engkau meninggalkan medan laga dan lari lagi dan lagi. Lihatlah kebesaran Bhīma—kelahiran mulia dan budi pekerti luhur: meski engkau berpaling pada pelarian, ia tidak melontarkan kata-kata kasar kepadamu bahkan ketika engkau kabur. Namun engkau pun bertempur lagi, dan oleh kebetulan nasib sekali engkau sempat membuat pahlawan Pāṇḍava itu, Bhīma, tanpa kereta. Tetapi, wahai Rādheya, dengan memaki Bhīma engkau bertindak sesuai tabiat garis keturunanmu sendiri. Wahai yang terbaik di antara manusia, engkau tidak memahami bahaya yang kini berdiri di hadapanmu. Seperti serigala hutan yang meremehkan binatang buas, engkau menghina dharma kṣatriya. Bagi Bhīma, perang adalah tugas leluhur; bagimu, wahai putra sūta, yang pantas bagi keluargamu ialah pekerjaan kusir. Aku katakan ini kepadamu, wahai Rādheya, di mulut pertempuran, di tengah para pemanggul senjata: lakukanlah segala yang dapat kaulakukan dengan segala cara. Dalam perang, bahkan Indra pun tidak selalu meraih keberhasilan yang tak pernah meleset. Pernah, ketika Yuyudhāna (Sātyaki) membuatmu tanpa kereta, inderamu terguncang dan engkau nyaris mati; ia tahu, ‘engkau harus kubunuh’—namun setelah mengalahkanmu, ia membiarkanmu pergi hidup-hidup.”

रणम्battle
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्+सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
निर्लज्जO shameless one
निर्लज्ज:
TypeNoun
Rootनिर्लज्ज
FormMasculine, Vocative, Singular
गच्छसेyou go
गच्छसे:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
माहात्म्यम्greatness, magnanimity
माहात्म्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाहात्म्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यsee
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
जन्मbirth
जन्म:
Karta
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
कुलेin a family
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Locative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Rādheya)
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍava (Bhīma as a Pāṇḍava)
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
I
Indra (Vāsava)
K
kṣatriya (kṣatra)
S
sūta (charioteer class)

Educational Q&A

The passage contrasts warrior-dharma with ignoble conduct: repeated retreat and abusive speech are condemned, while Bhīma’s restraint is praised. It also underscores that victory in war is never guaranteed—even for the greatest—so one must act with full effort yet without arrogance.

Sañjaya reports a sharp rebuke directed at Karṇa: he is mocked for repeatedly fleeing, reminded that Bhīma did not insult him even when he ran, and told that Karṇa’s taunts reveal his (supposed) lowly charioteer lineage. The speaker then notes that even Indra lacks certain success in battle and recalls how Sātyaki once defeated Karṇa, made him chariotless, yet spared his life.