Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa

तयोरनवरयो राजन्‌ सारथ्यं दारुकस्य च । महाराज! उन दोनोंका वह संग्राम देखकर सबके चित्तमें मोह छा गया। राजन! सभी दर्शकके समान उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरोंके उस अतिमानव युद्धको और दारुकके सारथ्य कर्मको देखने लगे। हाथी, घोड़े, रथ और मनुष्योंसे युक्त वह चतुरंगिणी सेना भी युद्धसे उपरत हो गयी थी ।। ५२-५३ $ || गतप्रत्यागतावृत्तैर्मण्डलै: संनिवर्तनै:,रथपर बैठे हुए कश्यपगोत्रीय सारथि दारुकके रथ-संचालनकी गमन, प्रत्यागमन, आवर्तन, मण्डल तथा संनिवर्तन आदि विविध रीतियोंसे आकाशमें खड़े हुए देवता, गन्धर्व और दानव भी चकित हो उठे तथा कर्ण और सात्यकिके युद्धको देखनेके लिये अत्यन्त सावधान हो गये। वे दोनों बलवान्‌ वीर रणभूमिमें एक-दूसरेसे स्पर्धा रखते हुए अपने-अपने मित्रके लिये पराक्रम दिखा रहे थे

sañjaya uvāca | tayor anavarayo rājan sārathyaṃ dārukasya ca | tayor yuddhaṃ mahārāja dṛṣṭvā sarveṣu cetasu mohaḥ samajāyata | sarve darśakavat te tu tayor naraśreṣṭhayor yuddham atimānuṣam | dārukasya ca sārathyakarma paśyantaḥ samupāviśan | hastyaśvarathapattibhir yuktā catur-aṅgiṇī camūr api yuddhād uparatābhavat || gatapratyāgatāvṛttair maṇḍalaiḥ saṃnivartanaiḥ | dārukasya rathasthasya rathacaryā-viśeṣataḥ | ākāśasthā devagandharvadānavāś ca vismitāḥ | karṇasātyakiyuddhaṃ draṣṭuṃ susamāhitā babhūvuḥ | ubhau balavatau vīrau raṇabhūmau parasparaṃ spardhamānau svasvamitrasya kṛte parākramaṃ pradarśayām āsa tu ||

Sañjaya berkata: Wahai Raja, pertukaran serangan yang tak terputus antara kedua kesatria itu—beserta kepiawaian Daruka sebagai sais—membuat benak semua orang terpesona dan bingung. Wahai Raja Agung, para penonton menatap seakan terpaku pada pertempuran adimanusiawi dua insan terbaik itu, dan pada kemahiran Daruka mengendalikan tali kekang. Bahkan bala caturangga—gajah, kuda, kereta, dan infanteri—pun terdiam dan menghentikan pertempuran. Dengan pola gerak kereta yang maju dan mundur, putaran, manuver melingkar, serta pembalikan mendadak, Daruka—berdiri di atas kereta—membuat para dewa, Gandharwa, dan Dānawa yang menyaksikan dari angkasa pun tercengang. Mereka menjadi sangat waspada untuk menyaksikan duel Karṇa dan Sātyaki. Kedua pahlawan perkasa itu, saling menantang di medan laga, memperlihatkan keberanian demi sekutu masing-masing.

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formcommon, genitive, dual
अनवरयोःof the two unsurpassed (heroes)
अनवरयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनवर
Formmasculine, genitive, dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
सारथ्यम्charioteering, driving
सारथ्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथ्य
Formneuter, accusative, singular
दारुकस्यof Dāruka
दारुकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदारुक
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address rājan/mahārāja)
D
Dāruka
K
Karṇa
S
Sātyaki
D
Devas
G
Gandharvas
D
Dānavas
C
Catur-aṅgiṇī senā (fourfold army)
R
Ratha (chariot)
H
Hastin (elephants)
A
Aśva (horses)
P
Patti/Padāti (infantry)

Educational Q&A

The passage highlights how extraordinary skill and valor can overwhelm even a battlefield, drawing all minds into moha (stunned fascination). Ethically, it underscores the warrior ideal of displaying parākrama not for private gain but for one’s mitra—loyalty and duty to allies—while also warning that spectacle can momentarily suspend discernment and action.

Sañjaya describes a climactic duel between Karṇa and Sātyaki. Daruka’s exceptional chariot-driving—advances, retreats, circles, and reversals—astonishes even celestial beings. The fighting pauses as soldiers and spectators alike stop to watch the superhuman contest.