Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa

चक्ररक्षावषि तदा युधामन्यूत्तमौजसौ

cakrarakṣāv ṛṣi tadā yudhāmanyūttamaujasau

Sañjaya berkata: Pada saat itu, Yudhāmanyu dan Uttamaujas—keduanya perkasa—mengemban tugas menjaga formasi roda, berdiri waspada sebagai pelindung di tengah tertibnya kekerasan perang.

चक्ररक्षावशिin (the state of) being under the control of the wheel-guarding (formation)
चक्ररक्षावशि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचक्र-रक्षा-वशिन्
FormMasculine, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
युधामन्यूत्तमौजसौYudhāmanyu and Uttamaujā (the two warriors)
युधामन्यूत्तमौजसौ:
Karta
TypeNoun
Rootयुधामन्यु-उत्तमौजस्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
युधामन्यु (Yudhāmanyu)
उत्तमौजस् (Uttamaujas)
चक्र/चक्रव्यूह (wheel-formation)

Educational Q&A

Even within warfare, conduct is framed by assigned duty (rakṣā) and disciplined loyalty: protecting a formation is not mere aggression but a role-bound responsibility that sustains order amid chaos.

Sañjaya reports that Yudhāmanyu and Uttamaujas are stationed to guard the cakra (wheel-like battle-array), serving as protective fighters to secure the formation and those operating within it.