Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

अप्राप्तानस्त्रमायाभिरग्रसत्‌ सात्यकि: प्रभो । प्रजानाथ! प्रभो! सात्यकिने भूरिश्रवाके उन तीखे बाणोंको अपने पास आनेके पूर्व ही अपने अस्त्र-बलसे आकाश्में ही नष्ट कर दिये

aprāptān astramāyābhir agrasat sātyakiḥ prabho | prajānātha prabho sātyakine bhūriśravāke un tīkhē bāṇōṃko apane pāsa āneke pūrva hī apane astra-balase ākāśeṃ hī naṣṭa kara diye

Sañjaya berkata: Wahai tuan, wahai pelindung rakyat! Sebelum anak-anak panah tajam milik Bhūriśravas sempat mendekatinya, Sātyaki menghancurkannya di udara dengan kekuatan senjata dan tembakan balasan. Demikianlah di medan laga ia menahan serangan itu, tanpa membiarkan luka menimpa dirinya.

अप्राप्तान्not yet reached (incoming)
अप्राप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्राप्त (प्राप् + क्त, नञ्-पूर्वक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अस्त्रweapon (missile)
अस्त्र:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
मायाभिःby (magical) illusions
मायाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Plural
अग्रसत्swallowed up / overwhelmed
अग्रसत्:
TypeVerb
Rootग्रस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
B
Bhūriśravā
A
arrows (bāṇāḥ)
W
weapons/counter-missiles (astra)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined martial restraint: true prowess is shown not only by striking, but by preventing harm through timely, skillful counteraction—using power to protect and neutralize danger.

Bhūriśravā launches a fierce arrow-attack, but Sātyaki intercepts and destroys the incoming missiles before they reach him, shattering them in the sky through superior weapon-skill.