Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

द्विरदाविव संक़ुद्धौ वासितार्थे मदोत्कटौ । वे दोनों महाधनुर्धर और पराक्रमी वीर उस रणक्षेत्रमें एक-दूसरेसे स्पर्धा रखते हुए हथिनीके लिये अत्यन्त कुपित होकर परस्पर युद्ध करनेवाले दो मदोन्मत्त हाथियोंकी तरह एक-दूसरेसे भिड़ गये

sañjaya uvāca | dviradāv iva saṅkuddhau vāsitārthe madotkaṭau |

Sañjaya berkata: Seperti dua gajah yang murka, mabuk oleh dorongan tujuan yang sama-sama didambakan, kedua pemanah agung itu—perkasa dan saling berlomba mengungguli—bertemu di medan perang dan saling menghantam. Benturan mereka bagai gajah-gajah yang mengamuk, membuat pertempuran kian garang.

द्विरदौtwo elephants
द्विरदौ:
Karta
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संकुद्धौhighly enraged
संकुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकुद्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
वासितार्थेin the matter of the desired female (for mating); for the sake of a she-elephant
वासितार्थे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवासितार्थ
FormMasculine, Locative, Dual
मदोत्कटौfierce with rut/intoxication
मदोत्कटौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमदोत्कट
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (unnamed in this verse)
B
battlefield
E
elephants

Educational Q&A

The verse uses the elephant-simile to warn that unchecked rivalry, pride, and battle-frenzy can eclipse discernment, reducing human combat to instinctive violence—an ethical reminder to restrain anger and ambition even amid kṣatriya duty.

Sañjaya describes two powerful warriors on the battlefield who, competing with each other and inflamed with wrath, rush together and engage directly—like two rut-maddened elephants clashing.