सहदेव-राधेय-संग्रामः; शल्य-प्रभावः; अलम्बुस-निवर्तनम्
Sahadeva and Karṇa; Śalya’s pressure; Alambusa’s interception
अजमीढनन्दन! उन सबको रोककर शत्रुघाती शिनिपौत्र सात्यकिने तुरंत ही धनुष उठाकर अग्निके समान तेजस्वी बाणोंद्वारा दुःशासनके घोड़ोंको मार डाला ।। ततोडर्जुनो हर्षमवाप संख्ये कृष्णश्न दृष्टवा पुरुषप्रवीरम्,उस समय श्रीकृष्ण और अर्जुन पुरुषोंमें प्रधान वीर सात्यकिको उस युद्धभूमिमें उपस्थित देख बड़े प्रसन्न हुए
Sañjaya uvāca: Ajmīḍha-nandana! tān sarvān nivārya śatru-ghātī śini-pautraḥ Sātyakiḥ tūrṇam eva dhanuḥ samutkṣipya agni-sadṛśa-tejasā bāṇaiḥ Duḥśāsanasya aśvān jaghāna. Tato ’rjunaḥ saṅkhye harṣam avāpa, Kṛṣṇaś ca taṃ puruṣa-pravīraṃ yuddha-bhūmau upasthitaṃ dṛṣṭvā; tadā Kṛṣṇaś cārjunaś ca Sātyakiṃ dṛṣṭvā paramam ānandaṃ prāptau.
Wahai keturunan Ajmīḍha! Setelah menahan mereka semua, Sātyaki—cucu Śini, pembunuh musuh—segera mengangkat busurnya dan dengan anak panah yang menyala laksana api merobohkan kuda-kuda Duḥśāsana. Maka di tengah pertempuran, Arjuna dipenuhi sukacita; dan Kṛṣṇa pun, melihat Sātyaki—yang utama di antara manusia—hadir di medan laga, sangat bersukacita.
संजय उवाच
The verse highlights battlefield dharma in its practical form: decisive action that protects allies and shifts the momentum of a just cause. It also shows how the presence of a steadfast companion strengthens morale and resolve—ethical courage is reinforced through loyal support.
Sātyaki intervenes forcefully, restraining opposing forces and then shooting down Duḥśāsana’s horses with blazing arrows. Seeing Sātyaki’s timely arrival and prowess on the battlefield, both Kṛṣṇa and Arjuna feel great joy and renewed confidence.