Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa

Droṇa-parva 139

तानवेक्ष्य नरश्रेष्ठ विमना दु:खितस्तदा । नि:श्वसन्‌ दीर्घमुष्णं च पुन: पाण्डवम भ्ययात्‌,नरश्रेष्ठ उनकी वह अवस्था देखकर उस समय कर्णको बहुत दुःख हुआ। उसका मन उदास हो गया। वह गरम-गरम लंबी साँस खींचता हुआ पुनः पाण्डुनन्दन भीमसेनके सामने आया

tān avekṣya naraśreṣṭha vimanā duḥkhitas tadā | niḥśvasan dīrgham uṣṇaṃ ca punaḥ pāṇḍavam abhyayāt ||

Melihat mereka dalam keadaan demikian, wahai yang terbaik di antara manusia, Karna menjadi muram dan sangat berduka. Sambil menarik napas panjang yang terasa panas, ia kembali maju menghadapi Pāṇḍava—Bhīmasena.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अवेक्ष्यhaving seen/observed
अवेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
विमनाःdejected
विमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखितःsorrowful
दुःखितः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past participle used adjectivally)
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
निःश्वसन्sighing/breathing out
निःश्वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दीर्घम्long (a long breath)
दीर्घम्:
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormNeuter, Accusative, Singular
उष्णम्hot/warm
उष्णम्:
TypeAdjective
Rootउष्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पाण्डवम्the Pandava (son of Pandu)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्ययात्approached/came near
अभ्ययात्:
TypeVerb
Rootअभि-या
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍava(s)

Educational Q&A

The verse highlights the inner cost of violence: even a mighty warrior can be shaken by what he witnesses, yet he returns to action. It frames battlefield conduct as a tension between human sorrow and the kṣatriya imperative to continue one’s appointed duty.

Sañjaya describes Karṇa’s reaction after seeing the situation before him: Karṇa becomes dejected and sorrowful, exhales long, heated breaths, and then advances again toward the Pāṇḍava—identified in the received context as Bhīmasena—re-entering the confrontation.