रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa
Droṇa-parva 139
ततो वेगेन कौन्तेय: पीडयित्वा शरासनम् | मुष्टिना पाण्डवो राजन् दृढेन सुपरिष्कृतम्
sañjaya uvāca | tato vevena kaunteyaḥ pīḍayitvā śarāsanam | muṣṭinā pāṇḍavo rājan dṛḍhena supariṣkṛtam ||
Sañjaya berkata: “Lalu putra Kuntī itu, sang Pāṇḍava, dengan sigap menekan dan meneguhkan busurnya yang terselesaikan dengan baik, dengan kepalan tangannya yang kokoh, wahai Raja.”
संजय उवाच
The verse highlights disciplined readiness in battle: strength is not mere rage but controlled technique. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension—martial excellence is praised even as the narrative reminds us that such skill serves a tragic, duty-bound conflict.
Sañjaya describes a Pāṇḍava (addressed as Kaunteya) bracing and pressing his well-crafted bow with a firm fist, signaling immediate preparation to release arrows in the ongoing battle.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.