Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)
आस्तां ते स्तिमिते सेने रक्ष्यमाणे परस्परम् । सम्प्रसुप्ते यथा नक्तं वनराज्यौ सुपुष्पिते,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम् । संजय कहते हैं--राजन्! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं जैसे रातमें सुन्दर पुष्पोंसे सुशोभित दो वनश्रेणियाँ प्रसुप्त (सिकुड़े हुए पत्तोंसे युक्त) देखी जाती हैं, उसी प्रकार वे सुरक्षित हुई दोनों सेनाएँ आमने-सामने निश्चलभावसे खड़ी थीं
āstāṁ te stimitē sēnē rakṣyamāṇē parasparam | samprasuptē yathā naktaṁ vanarājyau supuṣpitē, āptair āśu parijñātaṁ bhāradvāja-cikīrṣitam ||
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, biarlah kedua bala tentara itu berdiri diam saling berhadapan, masing-masing berjaga terhadap yang lain. Mereka tampak laksana dua punggung rimba yang sarat bunga, terlihat di malam hari seolah-olah sedang terlelap. Sementara itu, melalui para informan tepercaya, maksud putra Bhāradvāja (Droṇa)—apa yang hendak ia lakukan—segera dipahami dengan jelas.”
संजय उवाच
Even amid war, discernment and vigilance matter: intentions are uncovered through trustworthy means, and calm readiness—mutual guarding without rash movement—can be a strategic and ethical necessity when a grave threat is perceived.
Sañjaya describes a tense pause: the two armies stand facing each other, still and watchful. At the same time, Droṇa’s intended plan (Bhāradvāja’s purpose) becomes quickly known through reliable informants, setting the stage for the next tactical moves.