त्यक्त्वा भीम॑ रणाज्जग्मुश्नोदयन्तो हयोत्तमान् । राजन! उन्होंने रणक्षेत्रमें सब ओर कौरवोंको घायल किया। महाराज! भीमसेनके द्वारा मारे जाते हुए आपके सभी पुत्र उन्हें छोड़कर अपने उत्तम घोड़ोंको हाँकते हुए रणभूमिसे दूर चले गये
tyaktvā bhīmaṁ raṇāj jagmuḥ snodayanto hayottamān | rājan! sarvato kauravān raṇakṣetre ghālayām āsuḥ | mahārāja! bhīmasenena hanyamānāḥ tava sarve putrās taṁ vihāya svān uttamān hayān codayantaḥ raṇabhūmeḥ dūram apākrāman |
Sañjaya berkata: Meninggalkan Bhīma, mereka mundur dari medan laga sambil memacu kuda-kuda terbaik mereka. Wahai Raja, di segala penjuru gelanggang perang para Kaurava terluka. Wahai Mahārāja, ketika Bhīmasena menebas mereka, semua putramu meninggalkannya di belakang dan, menghardik kuda-kuda unggul itu, menjauh jauh dari pertempuran.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, adharma-driven confidence can collapse into fear when confronted by superior valor and consequence. It implicitly contrasts kṣatriya ideals of steadfastness with the moral and psychological unraveling that comes from fighting a doomed or unrighteous cause.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma is inflicting heavy damage on the Kaurava forces. Under Bhīma’s assault, Dhṛtarāṣṭra’s sons abandon the immediate engagement and flee the battlefield, spurring their best horses to escape.