Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

मोहयन्तौ मनांस्याजौ योधानां द्रोणपार्षतौ । सृजन्तौ शरवर्षाणि वर्षास्विव बलाहकौ,वर्षाकालके दो मेघोंके समान बाण-वर्षा करते हुए द्रोणाचार्य और धृष्टट्युम्न युद्धस्थलमें सम्पूर्ण योद्धाओंके मन मोहने लगे

mohayantau manāṁsy ājau yodhānāṁ droṇapārṣatau | sṛjantau śaravarṣāṇi varṣāsv iva balāhakau ||

Di medan laga, Droṇa dan Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) membingungkan batin para kesatria; mereka menumpahkan hujan anak panah bagaikan dua awan musim penghujan.

मोहयन्तौbewildering, deluding
मोहयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootमोहयत् (√मुह्)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, द्विवचन, कर्तरि
मनांसिminds
मनांसि:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज (आजा/अजः) / आजि
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
द्रोणपार्षतौDrona and the son of Prishata (Dhrishtadyumna)
द्रोणपार्षतौ:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण + पार्षत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
सृजन्तौcreating, sending forth
सृजन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootसृजत् (√सृज्)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, द्विवचन, कर्तरि
शरवर्षाणिshowers of arrows
शरवर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरवर्ष
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
वर्षासुin the rainy season / during rains
वर्षासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षा
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बलाहकौtwo rain-clouds
बलाहकौ:
Karta
TypeNoun
Rootबलाहक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
P
Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna)
B
battlefield (āja)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth of warfare: extraordinary displays of power and skill can overwhelm perception and unsettle discernment, making even capable warriors mentally ‘deluded’ amid the chaos. It implicitly cautions that in war, clarity of mind is as crucial as strength.

Sañjaya describes Droṇa and Dhṛṣṭadyumna simultaneously unleashing intense volleys of arrows. Their arrow-showers are compared to two monsoon clouds, and the spectacle confounds and captivates the warriors on the field.