Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

तान्‌ निहत्य रणे राजन्‌ भारद्वाज: प्रतापवान्‌

tān nihatya raṇe rājan bhāradvājaḥ pratāpavān

Wahai Raja, setelah menewaskan mereka di medan tempur, Droṇa putra Bhāradvāja yang perkasa berdiri tegak.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन् (नि-√हन्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having slain)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भारद्वाजःBhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाजः:
Karta
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजन् / धृतराष्ट्र (King Dhṛtarāṣṭra)
भारद्वाजः / द्रोण (Bhāradvāja/Droṇa)
रण (battlefield)

Educational Q&A

The line underscores the Mahābhārata’s recurring tension between martial excellence and moral burden: in war, even a celebrated teacher-warrior like Droṇa becomes defined by lethal action, reminding the listener that victory is purchased through irreversible harm.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhāradvāja (Droṇa), mighty in prowess, has killed certain warriors in the battle, continuing the grim progression of the Drona Parva war account.