संछन्ना वसुधा तत्र द्यौगग्रहैरिव भारत । माननीय भरतनरेश! योद्धाओंके हारों, आभूषणों, वस्त्रों और अनुकर्षोंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि तारोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान जान पड़ती थी
sañchannā vasudhā tatra dyauḥ grahair iva bhārata | mānanīya bharatanareśa! yoddhāōṃke hārōṃ, ābhūṣaṇōṃ, vastrōṃ aura anukarṣōṃse ācchādit huī vahāṃkī bhūmi tārōṃse vyāpta huē ākāśake samān jāna paṛtī thī |
Sanjaya berkata: Wahai Bharata, wahai raja mulia keturunan Bharata, tanah di sana tertutup oleh kalung, perhiasan, pakaian, dan perlengkapan para kesatria; medan itu tampak bagaikan langit yang dipenuhi bintang.
संजय उवाच
The verse uses a striking simile—battlefield debris resembling a star-filled sky—to highlight the impermanence of worldly adornment and the ethical gravity of war: what once signified honor and prosperity becomes scattered remnants amid destruction.
Sanjaya describes to King Dhṛtarāṣṭra the aftermath on the battlefield: the ground is blanketed with warriors’ garlands, ornaments, clothing, and trappings, creating a visual scene comparable to the heavens filled with stars.