Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

संछन्ना वसुधा तत्र द्यौगग्रहैरिव भारत । माननीय भरतनरेश! योद्धाओंके हारों, आभूषणों, वस्त्रों और अनुकर्षोंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि तारोंसे व्याप्त हुए आकाशके समान जान पड़ती थी

sañchannā vasudhā tatra dyauḥ grahair iva bhārata | mānanīya bharatanareśa! yoddhāōṃke hārōṃ, ābhūṣaṇōṃ, vastrōṃ aura anukarṣōṃse ācchādit huī vahāṃkī bhūmi tārōṃse vyāpta huē ākāśake samān jāna paṛtī thī |

Sanjaya berkata: Wahai Bharata, wahai raja mulia keturunan Bharata, tanah di sana tertutup oleh kalung, perhiasan, pakaian, dan perlengkapan para kesatria; medan itu tampak bagaikan langit yang dipenuhi bintang.

संछन्नाcovered, concealed
संछन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootसंछन्न (छद्-धातु से क्त, उपसर्ग सम्)
FormFeminine, Nominative, Singular
वसुधाearth, ground
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
द्यौःsky, heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ (दिव्)
FormFeminine, Nominative, Singular
ग्रहैःby stars/planets (luminaries)
ग्रहैः:
Karana
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata/Bharatanareśa)
B
battlefield/earth (vasudhā)
S
sky (dyauḥ)
S
stars/planets (graha)

Educational Q&A

The verse uses a striking simile—battlefield debris resembling a star-filled sky—to highlight the impermanence of worldly adornment and the ethical gravity of war: what once signified honor and prosperity becomes scattered remnants amid destruction.

Sanjaya describes to King Dhṛtarāṣṭra the aftermath on the battlefield: the ground is blanketed with warriors’ garlands, ornaments, clothing, and trappings, creating a visual scene comparable to the heavens filled with stars.