Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

जयद्रथवधः — The Slaying of Jayadratha

Sunset Vow and Curse-Condition

प्रापपन्‌ यवनान्‌ शीघ्र॑ं मन:ःपवनरंहस: । मन और वायुके समान वेगवाले उन उत्तम घोड़ोंने आकाशको पीते हुए-से चलकर युयुधानको शीघ्र ही यवनोंके पास पहुँचा दिया

prāpapan yavanān śīghraṁ manaḥ-pavana-raṁhasaḥ | manaḥ-vāyu-samāna-vegālais te varāśvā ākāśaṁ pīvant iva gatvā yuyudhānaṁ śīghram eva yavanānāṁ samīpaṁ prāpayām āsuḥ ||

Sañjaya berkata: “Kuda-kuda unggul itu, secepat pikiran dan angin, melesat seakan meneguk langit, dan dengan segera mengantarkan Yuyudhāna ke hadapan para Yavana.”

प्रापपन्they reached / they caused to reach
प्रापपन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु: आप्/आप्नोति)
Formलिट् (परस्मैपद) / परोक्षभूत (perfect), 3, plural
यवनान्the Yavanas
यवनान्:
Karma
TypeNoun
Rootयवन
Formmasculine, accusative, plural
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
मनःmind
मनः:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
Formneuter, nominative, singular
पवनwind
पवन:
Karana
TypeNoun
Rootपवन
Formmasculine, nominative, singular
रंहसःof speed / swiftness
रंहसः:
Sambandha
TypeNoun
Rootरंहस्
Formneuter, genitive, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
Y
Yavanas
H
horses
S
sky (ākāśa)

Educational Q&A

The verse underscores how determination and effective means (swift horses, decisive movement) shape outcomes in war; ethically, it highlights the relentless momentum of conflict and the way human intent is amplified by instruments of action.

Sañjaya describes Yuyudhāna being rapidly conveyed by exceptionally swift horses to the Yavanas, using a vivid simile—‘as if drinking the sky’—to convey the speed and intensity of battlefield movement.