Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

युयुधानं महाभागं गच्छन्तमनिवर्तिनम्‌ । युद्धसे पीछे न हटनेवाले महाभाग युयुधानको आगे बढ़ते देख द्रोणाचार्य कुपित हो उठे और वे बहुत-से बाणोंकी वर्षा करते हुए कुछ दूरतक उनके पीछे-पीछे दौड़े

yuyudhānaṃ mahābhāgaṃ gacchantam anivartinam |

Sañjaya berkata: Melihat Yuyudhāna yang mulia maju tanpa berpaling dari pertempuran, Droṇācārya diliputi amarah. Sambil menghujaninya dengan banyak anak panah, ia mengejarnya untuk beberapa jarak.

युयुधानम्Yuyudhāna (Sātyaki)
युयुधानम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुयुधान
FormMasculine, Accusative, Singular
महाभागम्highly fortunate/noble
महाभागम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormMasculine, Accusative, Singular
गच्छन्तम्going, advancing
गच्छन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अनिवर्तिनम्not turning back, unretreating
अनिवर्तिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिवर्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
D
Droṇācārya
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse foregrounds steadfastness (anivartitva) as a key martial virtue: a warrior committed to his duty does not retreat when the cause is righteous and the battle is joined. It also shows how anger can drive escalation, as Droṇa’s wrath turns into relentless pursuit and intensified violence.

Sañjaya reports that Yuyudhāna (Sātyaki) is pressing forward fearlessly. Droṇācārya, angered by this advance, releases a heavy shower of arrows and runs after him for some distance, attempting to stop or overwhelm him.