Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

पतितैर्ऋषभाक्षाणां सा बभावति मेदिनी । वृषभके समान बड़े-बड़े नेत्रोंवाले वीरोंके सीरे हुए मनोहर कुण्डलमण्डित चन्द्रमा-जैसे मुखोंसे वहाँकी भूमि अत्यन्त शोभा पा रही थी

patitair ṛṣabhākṣāṇāṃ sā babhāvati medinī | vṛṣabhake samāna baṛe-baṛe netroṃvāle vīroṃke sīre hue manohara kuṇḍalamaṇḍita candramā-jaise mukhoṃse vahāṃkī bhūmi atyanta śobhā pā rahī thī |

Sañjaya berkata: Bumi itu menjadi penuh oleh para pahlawan yang gugur, bermata laksana banteng perkasa. Kepala-kepala mereka yang terpenggal—berhias anting yang elok dan berwajah bak rembulan—membuat tanah medan laga tampak berkilau dengan keindahan yang ganjil.

पतितैःby/with the fallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
ऋषभाक्षाणाम्of bull-eyed (large-eyed) ones
ऋषभाक्षाणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootऋषभाक्ष
FormMasculine, Genitive, Plural
साshe/that (land)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
बभावbecame / came to be
बभाव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
अतिexceedingly
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
मेदिनीthe earth/ground
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
मेदिनी/भूमि (the earth, battlefield ground)
वीर (fallen heroes/warriors)
कुण्डल (earrings)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical paradox of war: even when the fallen appear outwardly splendid, the scene is fundamentally a testimony to destruction and the fragility of human glory. It invites reflection on dharma—how violence, once unleashed, turns honor and beauty into hollow remnants.

Sañjaya describes the battlefield after intense fighting in Droṇa Parva: the ground is covered with fallen warriors, and even their severed, ornamented heads are depicted with poetic beauty, emphasizing the scale and horror of the carnage.