Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)

निपपात रथोपस्थे मूर्च्छयाभिपरिप्लुत: । फिर चार सौ योद्धाओंको मारकर भीमसेनको भी एक बाणसे घायल किया। इस प्रकार राक्षसके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर महाबली भीमसेन मूर्छित हो रथकी बैठकमें गिर पड़े

nipapāta rathopasthe mūrcchayābhipariplutaḥ |

Sañjaya berkata: Diliputi pingsan, ia roboh ke tempat duduk kereta. Terluka parah oleh serangan rākṣasa, Bhīmasena yang mahaperkasa pun seketika menjadi tak berdaya; demikianlah derasnya kekejaman perang, yang memperlihatkan rapuhnya kekuatan dan keberanian di hadapan luka yang mengerikan.

निपपातfell down
निपपात:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formलिट् (परस्मैपदम्), परोक्षभूत/पूर्णभूत (perfect), प्रथम, एकवचन
रथ-उपस्थेon the chariot-seat
रथ-उपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउपस्थ
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मूर्च्छयाby fainting
मूर्च्छया:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्च्छा
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अभि-परिप्लुतःcompletely overwhelmed/engulfed
अभि-परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि+प्लु (प्लवते)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence and vulnerability in war: even the strongest can be brought down by injury and exhaustion, pointing to the grave ethical weight and human cost of violence.

Sañjaya reports that the warrior, overcome by fainting, collapses onto the chariot-seat—signaling a momentary defeat or incapacitation amid intense fighting.