Mahabharata Adhyaya 109
Drona ParvaAdhyaya 10946 Versesसात्यकि के आक्रमण से कौरव-पक्ष का व्यूह टूटता है और सेना भयभीत होकर पीछे हटती है; पलड़ा पांडव-पक्ष की ओर झुकता है।

Adhyaya 109

Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṅgrāma (Tactical Engagement Episode within Droṇa-parva)

Saṃjaya reports that Karṇa, having been defeated and made chariotless by Bhīma, mounts another chariot and immediately strikes the Pāṇḍava warrior. A sustained exchange of arrows follows, described through similes of powerful animals clashing. Bhīma answers Karṇa’s volleys with denser counter-fire, then launches a heavy mace toward the sūtaputra; the mace strike disables Karṇa’s chariot team, and Bhīma further cuts down the standard and strikes the charioteer, leaving Karṇa on a compromised vehicle. The narration marks this as an extraordinary display of Rādheya’s resilience even while chariotless. Observing Karṇa’s predicament, Duryodhana commands Durmukha to bring him a chariot; Durmukha advances and attempts to check Bhīma with arrows. Bhīma sends a chariot toward Durmukha and, in the same moment, dispatches him with nine well-feathered shafts. Karṇa mounts the offered chariot, shines again in battle, then pauses in visible grief upon seeing Durmukha’s body, circumambulates him, and resumes combat. Bhīma and Karṇa exchange fourteen nārācas each; Karṇa’s counter strikes pierce Bhīma’s left arm, causing heavy bleeding. Bhīma retaliates with swift arrows against Karṇa and his charioteer; Karṇa, unsettled by Bhīma’s force, withdraws rapidly from the immediate engagement, while Bhīma remains poised, bow drawn, described as blazing like fire.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं कि द्रोण-पर्व के रण में केकयराज बृहत्क्षत्र के आगमन से कौरव-सेना में हलचल मचती है, और क्षेमधूर्ति उनके वक्ष पर तीव्र बाण-वर्षा कर युद्ध का द्वार खोल देता है। → क्षेमधूर्ति क्रोध में आकर तीखे भल्ल से बृहत्क्षत्र का धनुष काट देता है; उधर त्रिगर्त-पुत्र निरमित्र कौरव-वाहिनी को व्यथित करता हुआ रथ से गिरता है। युद्ध ‘तुमुल’ और ‘प्रेक्षणीय’ बन जाता है—सिद्ध-चारण तक विस्मित होकर देखते हैं। इसी बीच सात्यकि (युयुधान) अपनी युद्ध-उन्मत्त गति से कौरव-पंक्तियों को तोड़ने लगता है। → सात्यकि के शराघात से मगध-सैनिकों सहित कौरव-व्यूह भंग हो जाता है; भागते हुए शेष सैनिकों को देखकर स्पष्ट होता है कि रण-भूमि में उस क्षण निर्णायक दबाव सात्यकि के पक्ष में चला गया है। → महायशस्वी सात्यकि कौरव-सेना का विनाश कर अपने श्रेष्ठ धनुष को विधुन्वाता हुआ रण में चमकता है; भयभीत और तितर-बितर कौरव-सेना पुनः युद्ध के लिए सामने नहीं आती। → कौरव-पक्ष के बिखरने के बाद अगला प्रश्न यह रह जाता है कि कौन-सा वरिष्ठ योद्धा आगे बढ़कर सात्यकि के वेग को रोकेगा और व्यूह को फिर से बाँधेगा।

Shlokas

Verse 1

/ भीकम (2 अमान सप्ताधिकशततमो< ध्याय: कौरव-सेनाके क्षेमधूर्ति

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Bṛhatkṣatra dari negeri Kaikeya—perkasa dan teguh keberaniannya—maju ke depan, Kṣemadhūrti menembus dadanya dengan anak panah.”

Verse 2

संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर सुदृढ़ पराक्रमी केकयराज बृहत्क्षत्रकों आते देख क्षेमधूर्तिने अनेक बाणोंद्वारा उनकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, kemudian, melihat penguasa Kaikeya Bṛhatkṣatra yang perkasa maju, Kṣemadhūrti menghantam dadanya dengan banyak anak panah hingga terluka parah. Namun Bṛhatkṣatra, dengan cepat, melukai si pejuang itu dengan sembilan puluh anak panah beruas melengkung, karena ingin memecah formasi tempur Droṇa.”

Verse 3

क्षेमधूर्तिस्तु संक्रुद्ध: कैकेयस्य महात्मन: । धनुश्चिच्छेद भल्‍लेन पीतेन निशितेन ह,इससे क्षेमधूर्ति अत्यन्त कुपित हो उठा और उसने पानीदार तीखे भल्लसे महामनस्वी केकयराजका धनुष काट डाला

Sañjaya berkata: Murka, Kṣemadhūrti menyerang raja Kaikeya yang berhati luhur dan dengan anak panah bhalla yang berkilau tajam membelah busurnya menjadi dua.

Verse 4

अथीैनं छिन्नधन्वानं शरेणानतपर्वणा । विव्याध समरे तूर्ण प्रवरं सर्वधन्विनाम्‌,धनुष कट जानेपर समस्त धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ बृहत्क्षत्रकों समरांगणमें झुकी हुई गाँठवाले बाणसे उसने तुरंत ही बींध डाला

Sañjaya berkata: Lalu, di medan laga, ia dengan cepat menembus sang pejuang yang kini kehilangan busurnya itu dengan anak panah yang ruas-ruasnya melengkung—dia yang dihitung terdepan di antara semua pemanah.

Verse 5

अथान्यद्‌ धनुरादाय बृहत्क्षत्रो हसन्निव । व्यश्वसूतरथं चक्रे क्षेमधूर्ति महारथम्‌,तदनन्तर बृहत्क्षत्रने दूसरा धनुष हाथमें लेकर हँसते-हँसते महारथी क्षेमधूर्तिको घोड़ों, सारथि और रथसे हीन कर दिया

Sañjaya berkata: Kemudian Bṛhatkṣatra mengangkat busur lain dan, seakan tertawa, melucuti mahakereta Kṣemadhūrti dari penopang keretanya—kuda, sais, dan kereta—hingga ia tak berdaya.

Verse 6

ततो5परेण भल्लेन पीतेन निशितेन च । जहार नृपते: कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम्‌,इसके बाद दूसरे पानीदार तीखे भल्लसे राजा क्षेमधूर्तिके प्रज्वलित कुण्डलोंवाले मस्तकको धड़से अलग कर दिया

Sañjaya berkata: Lalu, dengan bhalla lain yang tajam dan berkilau, ia memenggal kepala sang raja—berhias anting yang menyala—dari tubuhnya.

Verse 7

तच्छिन्नं सहसा तस्य शिर: कुज्चितमूर्थजम्‌ । सकिरीटं महीं प्राप्प बभौ ज्योतिरिवाम्बरात्‌

Sañjaya berkata: Seketika, kepala yang terpenggal itu—berambut ikal dan bertajuk mahkota—jatuh ke bumi, berkilau laksana meteor yang pecah dari langit.

Verse 8

त॑ निहत्य रणे हृष्टो बृहत्क्षत्रो महारथः । सहसाभ्यपतत सैन्यं तावकं पार्थकारणात्‌,रणक्षेत्रमें क्षेमधूर्तिका वध करके प्रसन्न हुए महारथी बृहत्क्षत्र यूधिष्ठिरके हितके लिये सहसा आपकी सेनापर टूट पड़े

Setelah menewaskan mereka di medan laga dan menjadi girang, mahakereta Bṛhatkṣatra—demi kesejahteraan putra Pṛthā, Yudhiṣṭhira—seketika menerjang pasukanmu.

Verse 9

धृष्टकेतुं तथा5<यान्तं द्रोणहेतो: पराक्रमी । वीरधन्वा महेष्वासो वारयामास भारत,भारत! इसी प्रकार द्रोणाचार्यके हितके लिये महाधनुर्धर पराक्रमी वीरधन्वाने वहाँ आते हुए धृष्टकेतुको रोका

Wahai Bhārata! Demikian pula, demi Droṇa, pemanah agung Vīradhānvā yang perkasa menahan Dhṛṣṭaketu yang sedang maju mendekat.

Verse 10

तौ परस्परमासाद्य शरदंष्टी तरस्विनौ । शरैरनेकसाहसैरन्योन्यमभिजघध्नतु:,वे दोनों वेगशाली वीर बाणरूपी दाढ़ोंसे युक्त हो परस्पर भिड़कर अनेक सहस्र बाणोंद्वारा एक-दूसरेको चोट पहुँचाने लगे

Keduanya, para kesatria tangguh, saling mendekat bagaikan babi hutan bertaring tajam, lalu saling menghujani dengan ribuan anak panah.

Verse 11

तावुभौ नरशार्दूलौ युयुधाते परस्परम्‌ । महावने तीव्रमदौ वारणाविव यूथपौ,महान्‌ वनमें तीव्र मदवाले दो यूथपति गजराजोंके समान वे दोनों पुरुषसिंह परस्पर युद्ध करने लगे

Kedua “harimau di antara manusia” itu bertarung saling berhadapan—laksana dua gajah pemimpin kawanan yang sedang mabuk musth, beradu di rimba raya.

Verse 12

गिरिगह्वरमासाद्य शार्दूलाविव रोषितौ | युयुधाते महावीर्यों परस्परजिघांसया

Kedua pahlawan besar itu, diliputi amarah dan hasrat saling membunuh, bertarung bagaikan dua harimau garang yang bertemu di ceruk gua pegunungan.

Verse 13

तद्‌ युद्धमासीत तुमुल प्रेक्षणीयं विशाम्पते । सिद्धचारणसंघानां विस्मयाद्धुतदर्शनम्‌,प्रजानाथ! उनका वह घमासान युद्ध देखने ही योग्य था। वह सिद्धों और चारणसमूहोंको भी आश्चर्यजनक एवं अद्भुत दिखायी देता था

Sañjaya berkata: “Wahai pelindung rakyat, pertempuran itu menjadi tontonan yang menggelegar dan dahsyat—layak disaksikan. Bahkan bagi himpunan para Siddha dan Cāraṇa pun, pemandangan itu tampak menakjubkan; pandangan mereka terguncang oleh keheranan atas keajaiban yang tersaji.”

Verse 14

वीरधन्वा ततः क्रुद्धो धृष्टकेतो: शरासनम्‌ | द्विधा चिच्छेद भल्लेन प्रहसन्निव भारत,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ वीरधन्वाने कुपित होकर हँसते हुए-से ही एक भल्लद्वारा धृष्टकेतुके धनुषके दो टुकड़े कर दिये

Sañjaya berkata: Lalu Vīradhanvas, diliputi amarah, membelah busur Dhṛṣṭaketu menjadi dua dengan anak panah bhalla—seakan-akan sambil tertawa, wahai Bhārata, wahai kebanggaan keturunan Bharata.

Verse 15

तदुत्सज्य धनुश्छिन्नं चेदिराजो महारथ: । शक्ति जग्राह विपुलां हेमदण्डामयस्मयीम्‌,महारथी चेदिराज धृष्टकेतुने उस कटे हुए धनुषको फेंककर एक लोहेकी बनी हुई स्वर्णदण्डविभूषित विशाल शक्ति हाथमें ले ली

Sañjaya berkata: Membuang busurnya yang telah terbelah, raja Cedi—seorang mahāratha—meraih sebuah śakti yang besar, terbuat dari besi dan berhias gagang berlapis emas.

Verse 16

तां तु शक्ति महावीर्या दोर्भ्यामायम्य भारत । चिक्षेप सहसा यत्तो वीरधन्वरथं प्रति,भारत! उस अत्यन्त प्रबल शक्तिको दोनों हाथोंसे उठाकर यत्नशील धृष्टकेतुने सहसा वीरधन्वाके रथपर उसे दे मारा

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, menarik dengan kedua lengannya śakti yang perkasa itu, Dhṛṣṭaketu—dengan segenap daya—melemparkannya seketika ke arah kereta Vīradhanvas.

Verse 17

तया तु वीरघातिन्या शक्‍त्या त्वभिहतो भूशम्‌ । निर्भिन्नहदयस्तूर्ण निषपपात रथान्महीम्‌,उस वीरघातिनी शक्तिकी गहरी चोट खाकर वीरधन्वाका वक्ष:स्थल विदीर्ण हो गया और वह तुरंत ही रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा

Sañjaya berkata: Dihantam keras oleh tombak pemusnah pahlawan itu, ia terluka parah; jantungnya tertembus, dan seketika ia jatuh dari keretanya ke bumi.

Verse 18

तस्मिन्‌ विनिहते वीरे त्रैगर्तानां महारथे । बल॑ ते5भज्यत विभो पाण्डवेयै: समन्ततः,प्रभो! त्रिगर्तदेशके उस महारथी वीरके मारे जानेपर पाण्डव-सैनिकोंने चारों ओरसे आपकी सेनाको विघटित कर दिया

Ketika kesatria agung penunggang kereta dari kaum Trigarta itu gugur, wahai tuanku yang perkasa, pasukan Pāṇḍava menyerbu dari segala penjuru dan memecah-belah serta menghancurkan formasi bala tentaramu.

Verse 19

सहदेवे तत: षष्टिं सायकान्‌ दुर्मुखोक्षिपत्‌ । ननाद च महानादं तर्जयन्‌ पाण्डवं रणे,तदनन्तर दुर्मुखने रणक्षेत्रमें सहदेवपर साठ बाण चलाये और उन पाण्डुकुमारको डाँट बताते हुए बड़े जोरसे गर्जना की

Lalu Durmukha melepaskan enam puluh anak panah ke arah Sahadeva. Sambil menghardik sang Pāṇḍava di medan laga, ia mengaum dengan pekik yang dahsyat.

Verse 20

माद्रेयस्तु ततः क्रुद्धो दुर्मुखं च शितैः शरै: । भ्राता भ्रातरमायान्तं विव्याध प्रहसन्निव

Melihat itu, putra Mādrī pun murka. Ketika Durmukha—laksana saudara sendiri—mendekat, ia menembusnya dengan anak panah tajam, seakan-akan sambil tersenyum.

Verse 21

त॑ रणे रभसं दृष्टवा सहदेवं महाबलम्‌ | दुर्मुखो नवभिर्बाणैस्ताडयामास भारत,भारत! रणक्षेत्रमें महाबली सहदेवका वेग बढ़ता देख दुर्मुखने नौ बाणोंद्वारा उन्हें घायल कर दिया

Wahai Bhārata! Melihat Sahadeva yang perkasa menerjang dengan dahsyat di medan perang, Durmukha menghantamnya dengan sembilan anak panah hingga terluka.

Verse 22

दुर्मुबस्य तु भल्लेन छित्त्वा केतुं महाबल: । जघान चतुरो वाहांश्षतुर्भिनिशितै: शरै:,तब महाबली सहदेवने एक भल्लसे दुर्मुखकी ध्वजा काटकर चार तीखे बाणोंद्वारा उसके चारों घोड़ोंको मार डाला

Maka sang kesatria perkasa itu menebas panji Durmukha dengan sebuah anak panah bermata lebar; lalu dengan empat anak panah tajam ia merobohkan keempat kuda keretanya.

Verse 23

अथापरेण भल्लेन पीतेन निशितेन ह । चिच्छेद सारथे: कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम्‌

Lalu, dengan satu lagi anak panah bhalla yang tajam berwarna kekuningan, ia menebas kepala sais dari tubuhnya—kepala yang berhias anting menyala-nyala.

Verse 24

फिर दूसरे पानीदार एवं तीखे भल्लसे उसके सारथिके चमकीले कुण्डलवाले मस्तकको धड़से काट गिराया ।।

Kemudian ia menebas kepala sais yang berhias anting menyala dengan bhalla kuning yang tajam. Setelah itu Sahadeva, dengan anak panah kṣurapra yang sangat tajam, memutus busur besar milik sang Kaurava di medan laga; dan setelah melumpuhkan senjatanya, ia kembali menghujamnya dengan lima anak panah.

Verse 25

हताश्चृं तु रथं त्यक्त्वा दुर्मुखो विमनास्तदा । आरुरोह रथं राजन्‌ निरमित्रस्थ भारत

Saat itu Durmukha, patah semangat, meninggalkan keretanya sendiri dan dengan hati muram, wahai Raja, menaiki kereta Niramitra.

Verse 26

राजन्‌! भरतनन्दन! तब दुर्मुख दुःखी मनसे उस अश्वहीन रथको त्यागकर निरमित्रके रथपर जा चढ़ा ।।

Wahai Raja, wahai kebanggaan Bharata! Saat itu Durmukha yang diliputi duka meninggalkan kereta tanpa kuda itu dan menaiki kereta Niramitra. Maka Sahadeva, pembantai para kesatria musuh, murka dalam pertempuran besar itu dan di tengah-tengah bala tentara menewaskan Niramitra dengan anak panah bhalla.

Verse 27

स पपात रथोपस्थान्निरमित्रो जनेश्वर: । त्रिगर्तराजस्य सुतो व्यथयंस्तव वाहिनीम्‌,त्रिगर्तराजका पुत्र राजा निरमित्र अपने वियोगसे आपकी सेनाको व्यथित करता हुआ रथकी बैठकसे नीचे गिर पड़ा

Maka Niramitra, sang raja—putra penguasa Trigarta—yang telah mengusik dan menyusahkan pasukanmu, jatuh dari panggung kereta perangnya.

Verse 28

त॑ तु हत्वा महाबाहुः सहदेवो व्यरोचत । यथा दाशरथी राम: खरं हत्वा महाबलम्‌

Setelah menewaskannya, Sahadeva yang berlengan perkasa tampak bersinar—sebagaimana Rama putra Dasaratha bersinar setelah membunuh Khara yang amat kuat.

Verse 29

हाहाकारो महानासीत्‌ त्रिगर्तानां जनेश्वर । राजपुत्रं हतं दृष्टवा निरमित्र॑ं महारथम्‌,नरेश्वर! महारथी राजकुमार निरमित्रको मारा गया देख त्रिगर्तोंके दलमें महान्‌ हाहाकार मच गया

Wahai penguasa manusia, ketika para Trigarta melihat pangeran Niramitra—seorang maharathi—telah gugur, bangkitlah ratap tangis yang besar di antara mereka.

Verse 30

नकुलस्ते सुतं राजन्‌ विकर्ण पृथुलोचनम्‌ । मुहूर्ताज्जितवॉल्लोके तदद्भुतमिवा भवत्‌,राजन! नकुलने विशाल नेत्रोंवाले आपके पुत्र विकर्णको दो ही घड़ीमें पराजित कर दिया; यह अद्भुत-सी बात हुई

Wahai Raja, Nakula menundukkan putramu Vikarṇa yang bermata lebar hanya dalam sekejap; bagi orang banyak, itu tampak laksana keajaiban.

Verse 31

सात्यकिं व्याप्रदत्तस्तु शरै: संनतपर्वभि: । चक्रे<दृश्यं साश्वसूतं सध्वजं पृतनान्तरे,व्याप्रदत्तने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा सेनाके मध्यभागमें घोड़ों, सारथि और ध्वजसहित सात्यकिको अदृश्य कर दिया

Lalu Vyāpradatta, dengan anak panah yang ruas-ruasnya menunduk, menghujani Sātyaki di tengah bala tentara hingga Sātyaki—beserta kuda, kusir, dan panjinya—seakan lenyap dari pandangan.

Verse 32

तान्‌ निवार्य शरान्‌ शूर: शैनेय: कृतहस्तवत्‌ | साश्व॒सूतध्वजं बाणैरव्याच्रिदत्तमपातयत्‌

Sang pahlawan Śaineya (Sātyaki) menangkis hujan panah itu dengan kemahiran seorang pemanah ulung; lalu dengan anak panahnya sendiri ia merobohkan Avyāchṛdatta beserta kuda, kusir, dan panjinya.

Verse 33

कुमारे निहते तस्मिन्‌ मागधस्य सुते प्रभो । मागधा: सर्वतो यत्ता युयुधानमुपाद्रवन्‌,प्रभो! मगधनरेशके पुत्र राजकुमार व्याप्रदत्तके मारे जानेपर मगधदेशीय वीरोंने सब ओरसे प्रयत्नशील होकर युयुधानपर धावा किया

Wahai tuanku, ketika pangeran muda—putra raja Magadha—telah gugur, para kesatria Magadha dari segala penjuru bangkit serentak dan menyerbu Yuyudhāna.

Verse 34

विसृजन्त:ः शरांश्वैव तोमरांश्न सहस्रश: । भिन्दिपालांस्तथा प्रासान्‌ मुदूगरान्‌ मुसलानपि

Mereka terus melepaskan hujan anak panah, dan melempar tombak beribu-ribu; juga bhindipāla dan prāsa, bahkan gada berat dan musala.

Verse 35

तांस्तु सर्वानू स बलवान्‌ सात्यकिर्युद्धदुर्मद:

Lalu Sātyaki yang perkasa—mabuk oleh gairah pertempuran—menghadapi mereka semua.

Verse 36

मागधान्‌ द्रवतो दृष्टवा हतशेषान्‌ समन्ततः

Melihat pasukan Magadha lari ke segala arah, tinggal sisa-sisa setelah pembantaian,

Verse 37

नाशयित्वा रणे सैन्यं त्वदीयं माधवोत्तम:

Setelah memusnahkan pasukanmu di medan laga, yang utama di antara kaum Mādhava (Kṛṣṇa) ...

Verse 38

भज्यमानं बल॑ राजन्‌ सात्वतेन महात्मना

Sañjaya berkata: Wahai Raja, bala tentara sedang dihancurkan oleh kesatria Sātvata yang berhati luhur itu; di medan laga, daya-gagahnya yang tak terbendung meremukkan formasi dan menguji keteguhan dharma serta keberanian semua yang menyaksikan.

Verse 39

ततो द्रोणो भृशं क्रुद्ध: सहसोदवृत्य चक्षुषी । सात्यकिं सत्यकर्माणं स्वयमेवाभिदुद्रुवे,तब अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए द्रोणाचार्यने सहसा आँखें घुमाकर सत्यकर्मा सात्यकिपर स्वयं ही आक्रमण किया

Sañjaya berkata: Lalu Droṇa, menyala oleh murka yang dahsyat, tiba-tiba memutar pandangan matanya dan sendiri menerjang lurus ke arah Sātyaki, yang termasyhur karena perbuatan setia pada ikrarnya. Saat itu menampakkan bagaimana amarah di medan perang dapat mendorong bahkan seorang mahaguru untuk membalas seketika, menegangkan pertarungan antara kewajiban yang terkendali dan gejolak nafsu.

Verse 106

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्चटिरका पलायनविषयक एक सौ छवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—khususnya bagian tentang pembunuhan Jayadratha—selesailah bab ke-106 yang membahas perihal mundurnya (pelarian) Yudhiṣṭhira.

Verse 107

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे सप्ताधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—dalam bagian pembunuhan Jayadratha—bab ke-107 yang menggambarkan pertempuran yang kacau dan saling berjalin rapat.

Verse 346

अयोधयमन्‌ रणे शूरा: सात्वतं युद्धदुर्मदम्‌ । वे शूरवीर मागध-सैनिक बहुत-से बाणों

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, para kesatria gagah berani menghadapi pahlawan Sātvata, Sātyaki, yang mabuk oleh gairah perang. Para prajurit Magadha menghujaninya dengan anak panah, ribuan tombak lempar (tomara), bhindipāla, lembing (prāsa), gada, dan pentung; namun di medan laga ia tetap sukar ditaklukkan.

Verse 356

नातिकृच्छाद्धसन्नेव विजिग्ये पुरुषर्षभ: । बलवान युद्धदुर्मद पुरुषप्रवर सात्यकिने हँसते हुए ही उन सबको अधिक कष्ट उठाये बिना ही परास्त कर दिया

Sañjaya berkata: Tanpa banyak kesulitan—seakan sambil tersenyum—Sātyaki, yang utama di antara para lelaki, kuat dan mabuk oleh gairah pertempuran, menaklukkan mereka semua.

Verse 363

बल॑ ते5भज्यत विभो युयुधानशरार्दितम्‌ । प्रभो! मरनेसे बचे हुए मागध-सैनिकोंको चारों ओर भागते देख सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हुई आपकी सेनाका व्यूह भंग हो गया

Sañjaya berkata: Wahai tuan yang perkasa, formasi pasukanmu pecah, dihancurkan oleh panah-panah Yuyudhāna (Sātyaki). Melihat prajurit Magadha yang selamat lari ke segala arah karena takut mati, barisan yang sudah terluka itu kehilangan keteraturan dan susunan tempur runtuh.

Verse 376

विधुन्वानो धनु: श्रेष्ठ व्यभश्राजत महायशा: । इस प्रकार मधुवंशके श्रेष्ठ वीर महायशस्वी सात्यकि रणक्षेत्रमें आपकी सेनाका विनाश करके अपने उत्तम धनुषको हिलाते हुए बड़ी शोभा पा रहे थे

Sañjaya berkata: Sang kesatria termasyhur itu bersinar cemerlang ketika mengguncang busurnya yang unggul. Demikianlah Sātyaki—pahlawan mulia, yang terdepan dari wangsa Madhu—setelah membinasakan pasukanmu di medan laga, menggerakkan busurnya yang luhur dan tampak kian gemilang.

Verse 386

नाभ्यवर्तत युद्धाय त्रासितं दीर्घबाहुना । राजन! महामना महाबाहु सात्यकिके द्वारा डरायी गयी और तितत-बितर की हुई आपकी सेना फिर युद्धके लिये सामने नहीं आयी

Sañjaya berkata: Wahai Raja, pasukanmu—ketakutan dan tercerai-berai oleh Sātyaki yang berlengan panjang, berhati luhur, dan perkasa—tidak kembali maju untuk menghadapi pertempuran lagi.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma tension between relentless pursuit of advantage (including disabling chariot infrastructure and pre-empting reinforcements) and the intermittent demands of honor and grief, seen when Karṇa pauses to acknowledge Durmukha even as the engagement continues.

Capability in action is shown as relational and conditional: success depends on support systems, composure, and adaptive decision-making; emotional disturbance can briefly suspend strategic clarity, yet duty-driven re-entry remains a defining feature of kṣātra conduct.

No explicit phalaśruti is provided in this adhyāya; its significance is contextual, contributing to the epic’s cumulative reflection on agency, loss, and the ethical ambiguity of tactical necessity within the broader war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App