Previous Verse

Shloka 263

धर्मराजस्य चिन्ता, भीमसेनप्रेषणम्, द्रोणानीकप्रवेशप्रयत्नः

Yudhiṣṭhira’s Anxiety and the Dispatch of Bhīma; Attempted Breakthrough into Droṇa’s Formation

विलयं समनुप्राप्ता तच्च राजा न बुध्यते । “एकमात्र दुर्योधनके अपराधसे राजा धृतराष्ट्र तथा उनकी सम्पूर्ण सेनाएँ भारी विपत्तिमें फँस गयीं। सारा क्षत्रियसममाज और सम्पूर्ण पृथ्वी विनाशके द्वारपर जा पहुँची है। इस बातको राजा धृतराष्ट्र नहीं समझ रहे हैं!

vilayaṃ samanuprāptā tacca rājā na budhyate |

Sañjaya berkata: Kebinasaan telah mendekat, namun sang raja tidak menyadarinya. Karena satu kesalahan yang berpusat pada Duryodhana, Raja Dhṛtarāṣṭra beserta seluruh bala tentaranya jatuh ke dalam malapetaka besar; segenap kaum kṣatriya dan seluruh bumi berdiri di ambang kehancuran—namun Dhṛtarāṣṭra tetap tidak mengerti.

विलयम्destruction, dissolution
विलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविलय
FormMasculine, Accusative, Singular
समनुप्राप्ताःhaving reached, having come to
समनुप्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अनु-प्राप्
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
तत्that (fact/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
बुध्यतेunderstands, realizes
बुध्यते:
TypeVerb
Rootबुध्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana

Educational Q&A

A ruler’s refusal to recognize impending ruin—especially when it arises from indulgence of a single wrongful agent—turns private fault into public catastrophe. Ethical discernment (budhi) and timely restraint are presented as essential to kingship; ignoring adharma accelerates collective destruction.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that annihilation is imminent in the Kurukṣetra war. He underscores that the calamity engulfing the Kauravas and the wider kṣatriya world stems from Duryodhana’s wrongdoing, yet Dhṛtarāṣṭra remains unable or unwilling to grasp the reality.