द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः
Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis
ततस्तौ तु शरौघेण बीभत्सुं सहकेशवम् । आच्छादयेतां संरब्धौ सिंहनादं च चक्रतु:,तब उन दोनों भाइयोंने कुपित हो श्रीकृष्णसहित अर्जुनको अपने बाणसमूहोंसे आच्छादित कर दिया और बड़े जोरसे सिंहनाद किया
tatastau tu śaraughena bībhatsuṃ sahakeśavam | ācchādayetāṃ saṃrabdhau siṃhanādaṃ ca cakratuḥ ||
Kemudian keduanya, tersulut amarah, menutupi Bhībhatsu Arjuna bersama Keśava (Kṛṣṇa) dengan hujan anak panah yang rapat, dan mereka mengaumkan raungan singa yang dahsyat.
संजय उवाच
The verse highlights how, in a dharma-yuddha setting, warriors employ not only weapons but also intimidation (the lion-roar) to assert dominance; it also underscores Arjuna and Kṛṣṇa standing together under pressure, suggesting steadiness and alliance amid violent escalation.
Two opposing warriors, angered, unleash a concentrated barrage of arrows that blankets Arjuna and his charioteer Kṛṣṇa, and they roar loudly like lions to challenge and unsettle their foes.