Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Kṛṣṇa-vīrya-kathana

Dhṛtarāṣṭra’s appraisal of Vāsudeva’s deeds

यदा55याज्जलदप्रख्यो रथ: परमवीर्यवान्‌ । पर्जन्य इव बीभत्सुस्तुमुलामशनीं सृूजन्‌,सम्प्लावयन्‌ दिश: सर्वा मानवैरास्तरन्‌ महीम्‌ । जो मेघके समान श्यामवर्णवाले परम पराक्रमी महारथी अर्जुन विद्युत॒की उत्पत्ति करते हुए बादलोंके समान भयंकर वच्ञास्त्रका प्रयोग करते हैं, जो जलकी वर्षा करनेवाले इन्द्रके समान बाणसमूहोंकी वृष्टि करते हैं तथा जो अपने धनुषकी टंकार और रथके पहियेकी घरघराहटसे सम्पूर्ण दिशाओंको शब्दायमान कर देते हैं, वे स्वयं भयंकर मेघस्वरूप जान पड़ते हैं। धनुष ही उनके समीप विद्युत्प्रभाके समान प्रकाशित होता है। रथियोंकी सेना उनकी फैली हुई घटाएँ जान पड़ती हैं। रथके पहियोंकी घरघराहट मेघ-गर्जनाके समान प्रतीत होती है। उनके बाणोंकी सनसनाहट वर्षके शब्दकी भाँति अत्यन्त मनोहर लगती है। क्रोधरूपी वायु उन्हें आगे बढ़नेकी प्रेरणा देती है। वे मनोरथकी भाँति शीघ्रगामी और विपक्षियोंके मर्मस्थलोंको विदीर्ण कर डालनेवाले हैं। बाण धारण करके वे बड़े भयानक प्रतीत होते और रक्तरूपी जलसे सम्पूर्ण दिशाओंको आप्लावित करते हुए मनुष्योंकी लाशोंसे धरतीको पाट देते हैं

vaiśampāyana uvāca |

yadāyāj jaladaprakhyo rathaḥ paramavīryavān |

parjanya iva bībhatsus tumulām aśanīṃ sṛjan |

samplāvayan diśaḥ sarvā mānavair āstaran mahīm ||

Waiśampāyana berkata: Ketika kereta perang yang mahadahsyat itu—laksana awan hujan—maju, maka Bībhatsu (Arjuna), bagaikan Parjanya sang pemberi hujan, melepaskan serangan senjata yang menggelegar seperti halilintar. Seakan-akan ia membanjiri segala penjuru dan menghampari bumi dengan tubuh-tubuh manusia yang gugur. Ia tampak bagai awan murka itu sendiri; busurnya menyala seperti kilat; barisan para rathi dan pasukan bagaikan gumpalan awan yang mengembang; deru roda kereta seperti guruh; dan desing anak panah seperti bunyi hujan yang rapat. Didorong angin amarah, secepat niat dalam benak, ia merobek titik-titik vital musuh, menenggelamkan arah-arah dengan aliran darah, dan menutup tanah dengan mayat-mayat.

यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
याजत्worshipping / sacrificing (one who performs a sacrifice)
याजत्:
Karta
TypeVerb
Rootयज्
Formmasculine, nominative, singular
जलद-प्रख्यःcloud-like
जलद-प्रख्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootजलदप्रख्य
Formmasculine, nominative, singular
रथःchariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, nominative, singular
परम-वीर्यवान्of supreme prowess
परम-वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
Formmasculine, nominative, singular
पर्जन्यःrain-cloud / the rain-god
पर्जन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्जन्य
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बीभत्सुःBībhatsu (Arjuna)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु
Formmasculine, nominative, singular
तुमुलाम्violent, tumultuous
तुमुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतुमुल
Formfeminine, accusative, singular
अशनीम्thunderbolt / lightning-stroke
अशनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअशनी
Formfeminine, accusative, singular
सृजन्releasing, emitting
सृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
Formmasculine, nominative, singular
सम्प्लावयन्flooding, inundating
सम्प्लावयन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+प्लु (caus.)
Formmasculine, nominative, singular
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formfeminine, accusative, plural
मानवैःwith men / by men (human bodies)
मानवैः:
Karana
TypeNoun
Rootमानव
Formmasculine, instrumental, plural
आस्तरन्covering, spreading over
आस्तरन्:
Karta
TypeVerb
Rootआ+स्तृ
Formmasculine, nominative, singular
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
Formfeminine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Bībhatsu)
P
Parjanya
C
chariot (ratha)
T
thunderbolt/weapon (aśanī)
D
directions (diśaḥ)
E
earth (mahī)

Educational Q&A

The verse highlights how martial power, even when exercised within a dharma-framed war, carries immense and sobering consequences: a hero’s prowess can become as indiscriminate and overwhelming as a natural catastrophe, reminding the listener that victory is inseparable from human loss.

As the battle intensifies in Droṇa Parva, Arjuna is depicted charging forward on his mighty chariot and releasing devastating volleys—likened to thunder and rain—so that the battlefield seems flooded in every direction and the ground is covered with the fallen.