Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

अश्वास्तरपरिस्तोमै राड्कवैर्मुदितैस्तथा । नरेन्द्रचूडामणिभिर्विचित्रैश्व महाधनै:,जहाँ-तहाँ गिरे हुए विचित्र उष्णीष (पगड़ी आदि), पानीकी तरह बरसाये गये सुवर्णभूषित नाना प्रकारके बाण, घोड़ोंकी जीन, झूल और उनकी पीठपर बिछाने योग्य रंकु नामक मृगोंके कोमल चर्ममय आसन, जो पैरोंसे कुचलकर धूलमें सन गये थे तथा नरेशोंके मुकुटमें आबद्ध बहुमूल्य एवं विचित्र मणिरत्न सब ओर बिखरे पड़े थे

sañjaya uvāca |

aśvāstara-paristomai rāḍkavair muditais tathā |

narendra-cūḍāmaṇibhir vicitraiś ca mahādhanaiḥ ||

Sañjaya berkata: Di mana-mana berserakan perlengkapan kuda—pelana dan penutupnya—serta alas duduk dari kulit halus rusa r̥ṅku yang biasa dibentangkan di punggung kuda; semuanya terinjak-injak dan berlumur debu. Di sampingnya tampak anak panah beraneka ragam berhias emas, seakan dicurahkan seperti air; dan permata berharga nan berwarna-warni yang dahulu terpasang pada mahkota para raja kini jatuh dan tercerai ke segala arah—tanda kemegahan kerajaan yang diruntuhkan oleh perang.

अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
अस्तरsaddle-cloth / covering
अस्तर:
Karta
TypeNoun
Rootअस्तर
FormNeuter, Nominative, Singular
परिस्तोमाःtrappings / coverings (spread around)
परिस्तोमाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिस्तोम
FormMasculine, Nominative, Plural
राङ्कवैःmade of rṅkava-deerskin / soft deerskin
राङ्कवैः:
Karana
TypeAdjective
Rootराङ्कव
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मुदितैःgladdened / delighted
मुदितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तथाand also / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नरेन्द्रof kings (lords of men)
नरेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + इन्द्र
FormMasculine, Genitive, Plural
चूडामणिभिःwith crest-jewels / diadem-gems
चूडामणिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootचूडामणि
FormMasculine, Instrumental, Plural
विचित्रैःvariegated / splendid
विचित्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाधनैःvery valuable / of great wealth
महाधनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाधन
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśvāḥ)
H
horse trappings (astara, paristoma)
R
r̥ṅku-deer hides (r̥ṅku-carma)
K
kings (narendrāḥ)
C
crown-jewels (cūḍāmaṇayaḥ)
A
arrows (bāṇāḥ, implied by context)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly power: royal insignia and wealth—crowns, gems, fine gear—are rendered meaningless when war reduces them to scattered debris. It implicitly warns that pride in status and possessions is unstable, especially amid adharma-driven conflict.

Sañjaya is describing the battlefield scene after intense fighting: horse equipment, soft coverings made from deer hide, and valuable crown-gems are lying trampled and dispersed everywhere, conveying the scale of destruction and the fall of royal grandeur.