Previous Verse
Next Verse

Shloka 726

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

यो5न्वयो मातृकस्तस्य स एनमभिपेदिवान्‌ | संग्राममें पीठ न दिखानेवाला इरावान्‌ जब क्रोधमें भरकर युद्ध कर रहा था, उसी समय उसके मातृकुलके नागोंका समुदाय उसकी सहायताके लिये वहाँ आ पहुँचा

yo 'nvayo mātṛkas tasya sa enam abhipedivān | saṅgrāme pīṭhaṁ na darśayanevāla irāvān yadā krodhena bharan yuddhaṁ karoti sma, tadā tasya mātṛkulasya nāgānāṁ samūhaḥ sahāyatārthaṁ tatra samupāgataḥ ||

Sanjaya berkata: Ikatan garis keturunan dari pihak ibu pun datang menolongnya. Ketika Iravan—yang tak pernah membelakangi pertempuran—bertarung dalam gelora amarah, pada saat itulah sekelompok Nāga dari kaum ibunya tiba di sana untuk memberi dukungan.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्वयःlineage; connection
अन्वयः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्वय
FormMasculine, Nominative, Singular
मातृकःmaternal; belonging to the mother's side
मातृकः:
Karta
TypeAdjective
Rootमातृक
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him/that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (एन्-प्रयोगः)
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिपेदिवान्approached; came up to
अभिपेदिवान्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-√पद्
FormPerfect (Periphrastic perfect / लिट्-भावार्थः), Third, Singular, Masculine, Nominative

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
N
Nāgas
M
maternal clan (mātṛkula)

Educational Q&A

Even in war, social and ethical bonds—especially kinship duties—remain powerful: allies may be compelled to protect their own, and courage is framed as steadfastness (not turning one’s back) despite danger.

As Irāvān fights fiercely and refuses to retreat, a group of Nāgas connected through his mother’s lineage arrives on the battlefield to assist him.