Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

हतशेषैर्महाराज द्विसाहसैह्योत्तमै: । निहन्तुकाम: समरे इरावन्तं महाबलम्‌

hataśeṣair mahārāja dvisāhasair hy uttamaiḥ | nihantukāmaḥ samare irāvantaṃ mahābalam ||

Wahai Raja, bersama dua ribu yang terbaik—yang tersisa dari pembantaian—ia memasuki medan tempur dengan hasrat membunuh Irāvān yang mahaperkasa dalam pertempuran.

हतशेषैःwith the remaining survivors (after being slain)
हतशेषैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहतशेष
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
द्विसाहसैःwith two-thousand (in number)
द्विसाहसैः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्विसाहस
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
उत्तमैःexcellent, best
उत्तमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
निहन्तुकामःdesirous of slaying
निहन्तुकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहन्तुकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
इरावन्तम्Irāvān
इरावन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootइरावन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
महाबलम्mighty-strong
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'Mahārāja')
I
Irāvān

Educational Q&A

The verse highlights how intention (nihantukāmaḥ) drives action in war: even amid devastation, survivors regroup and pursue targeted violence, illustrating the relentless momentum of battle and the moral weight carried by deliberate intent.

Sañjaya reports to the king that a warrior, supported by two thousand elite survivors, advances on the battlefield with the specific aim of killing the powerful Irāvān.