Shloka 236

रथिन: सादिन: सर्वे सिंहनादमथानदन्‌ | इस प्रकार सेनाओंकी व्यूह-रचना हो जानेपर यथास्थान खड़े हुए रथी और घुड़सवार आदि सब सैनिक सिंहनाद करने लगे

rathinaḥ sādinaḥ sarve siṃhanādam athānadann |

iti prakāraṃ senānāṃ vyūha-racanāṃ kṛtvā yathāsthānaṃ sthitā rathī-hayārohādayaḥ sarve sainikāḥ siṃhanādaṃ cakruḥ ||

Setelah kedua bala tentara tersusun dalam formasi, semua prajurit—para kesatria berkereta dan pasukan berkuda—berdiri di tempat yang ditentukan lalu mengaumkan pekik laksana singa.

रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिनःhorsemen/cavalrymen
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंहनादम्lion-roar; battle-cry
सिंहनादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अनदन्roared/cried out
अनदन्:
TypeVerb
Rootनद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
S
sādinaḥ (horsemen/cavalry)
S
senā (armies)
V
vyūha (battle formation)
S
siṃhanāda (lion-roar/battle cry)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined order of war—each fighter stands in the assigned place after the formation is set—while the collective lion-roar expresses courage and resolve. Ethically, it frames the coming violence as an organized, publicly owned act with grave consequences, not a private outburst.

After the armies complete their tactical deployment (vyūha), the chariot-warriors and cavalry take their positions and shout a lion-like battle cry, signaling that the forces are ready to engage.