Shloka 23

तथा व्यूढेष्वनीकेषु यथास्थानमवस्थिता:

tathā vyūḍheṣv anīkeṣu yathāsthānam avasthitāḥ

Setelah formasi-formasi itu tersusun demikian, pasukan berdiri teguh, masing-masing pada tempat yang telah ditetapkan.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
व्यूढेषुin the arrayed/formed
व्यूढेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यूढ
Formneuter, locative, plural
अनीकेषुin the armies/battle-formations
अनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीक
Formneuter, locative, plural
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
स्थानम्place, position
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
Formneuter, accusative, singular
अवस्थिता:stood/remaining stationed
अवस्थिता::
Karta
TypeAdjective
Rootअवस्थित
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अनीक (army divisions/formations)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined adherence to one’s assigned role: once the formations are set, each unit remains in its proper station. In the epic’s ethical frame, such steadiness reflects kṣatriya-dharma—order, responsibility, and readiness without confusion.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after the armies have been arranged into their respective formations, the forces stand positioned in their designated places, indicating that the confrontation is fully set and poised to proceed.