Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 65: Dawn Assembly, Makara–Śyena Vyūhas, and Commander Engagements

अन्योन्यस्पर्धया राजन्‌ ज्ञातय: सड्भता मिथ: । महास्त्राणि विमुञज्चन्त: समापेतुरमर्षिण:,महाराज! वे सब आपसमें कुटुम्बी--भाई-बन्धु थे, परंतु परस्पर स्पर्धा रखनेके कारण लड़ रहे थे। एक दूसरेके प्रति अमर्षमें भरकर बड़े-बड़े अस्त्रोंका प्रहार करते हुए आक्रमण- प्रत्याक्रमण करते थे

sañjaya uvāca | anyonyaspardhayā rājan jñātayaḥ saṅgatā mithāḥ | mahāstrāṇi vimuñcantaḥ samāpetur amarṣiṇaḥ ||

Wahai Raja, meski mereka berkumpul sebagai sanak-keluarga, karena persaingan mereka saling menerjang. Terbakar oleh amarah dan dendam, mereka melepaskan senjata-senjata dahsyat, maju menyerang dan membalas serangan dalam hiruk-pikuk perang.

अन्योन्यस्पर्धयाby mutual rivalry
अन्योन्यस्पर्धया:
Karana
TypeNoun
Rootअन्योन्यस्पर्धा
FormFeminine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
ज्ञातयःkinsmen
ज्ञातयः:
Karta
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Nominative, Plural
सङ्गताःmet/come together (assembled)
सङ्गताः:
TypeAdjective
Rootसङ्गत
FormMasculine, Nominative, Plural
मिथःmutually, with one another
मिथः:
TypeIndeclinable
Rootमिथः
महास्त्राणिgreat weapons/missiles
महास्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootमहास्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
विमुञ्चन्तःreleasing, discharging
विमुञ्चन्तः:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormPresent (Shatru-participle), Plural, Masculine, Nominative
समापेतुःthey encountered/closed in (upon each other)
समापेतुः:
TypeVerb
Rootसम्+आपद्
FormPerfect, Third, Plural
अमर्षिणःimpatient, wrathful
अमर्षिणः:
TypeAdjective
Rootअमर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
J
jñātayaḥ (kinsmen: Kauravas and Pāṇḍavas collectively)
M
mahāstrāṇi (great weapons/astras)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tragedy of war: even close relatives, when seized by rivalry and resentment, lose restraint and unleash destructive power. It implicitly warns that unchecked competitive pride and anger can override kinship and dharma.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the opposing forces—who are actually kinsmen—have met in battle and are attacking and counterattacking, discharging powerful weapons in a state of fierce intolerance and rage.