गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
पातयामास सैन्यानि पाण्डवानां विशाम्पते । प्रहरन््तमनीकानि पिता देवव्रतस्तव,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत् तुमुलं महत् । संजय कहते हैं--राजन्! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया दृष्टवा सेनापतिं भीष्मस्त्वरित: श्वेतमभ्ययात् | राजन! भीष्मजीने पाण्डवोंके बहुत-से सैनिकोंको मार गिराया। आपके पिता देवव्रतने जब देखा कि सेनापति श्वेत हमारी सेनापर प्रहार कर रहे हैं, तब वे तुरंत उनका सामना करनेके लिये गये
sañjaya uvāca |
pātayāmāsa sainyāni pāṇḍavānāṃ viśāmpate |
praharaṃtamanīkāni pitā devavratas tava |
jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭha tadā sīt tumulaṃ mahat ||
Sañjaya berkata: “Wahai penguasa manusia, ayahmu Devavrata (Bhīṣma) merobohkan pasukan Pāṇḍava. Melihat panglima Śveta menghantam formasi kita, ia segera maju untuk menghadangnya; pada saat itu berkobarlah pertempuran besar yang gaduh.”
संजय उवाच
The verse highlights the harsh moral logic of kṣatriya-dharma in war: when a principal warrior becomes intent on killing and presses the attack, the opposing side responds with concentrated force, and conflict rapidly escalates into a ‘tumultuous’ battle. It reflects how duty, loyalty, and the drive to protect one’s side can intensify violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma (Devavrata) is felling many Pāṇḍava troops. As battle-formations are being struck and a leading warrior is bent on slaying, a great uproar and fierce engagement breaks out.