Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

एतानि जयमानानां लक्षणानि विशाम्पते | भवन्ति विपरीतानि मुमूर्षणां जनाधिप

etāni jayamānānāṁ lakṣaṇāni viśāmpate | bhavanti viparītāni mumūrṣaṇāṁ janādhipa ||

Vyāsa berkata: “Wahai pelindung rakyat, inilah tanda-tanda mujur yang menyertai mereka yang sedang bangkit menuju kemenangan. Namun, wahai penguasa manusia, bagi mereka yang dekat pada maut, tanda-tanda yang sama itu tampak terbalik dan berubah menjadi pertanda buruk.”

एतानिthese
एतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
जयमानानाम्of those who are winning / victorious
जयमानानाम्:
TypeAdjective
Rootजयमान (√जि)
FormMasculine, Genitive, Plural
लक्षणानिsigns, omens
लक्षणानि:
Karta
TypeNoun
Rootलक्षण
FormNeuter, Nominative, Plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
भवन्तिbecome, are
भवन्ति:
TypeVerb
Root√भू
FormPresent, Third, Plural
विपरीतानिopposite, contrary
विपरीतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormNeuter, Nominative, Plural
मुमूर्षणाम्of those about to die
मुमूर्षणाम्:
TypeAdjective
Rootमुमूर्षु (√मृ)
FormMasculine, Genitive, Plural
जनाधिपO ruler of men
जनाधिप:
TypeNoun
Rootजनाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
King (addressed as viśāmpati/janādhipa/rājan)

Educational Q&A

The same phenomena can signify opposite outcomes depending on one’s destiny: auspicious omens accompany those moving toward victory, while for the death-bound the signs invert and become inauspicious—highlighting the Mahābhārata’s theme of fate operating alongside human effort.

Vyāsa addresses the king and explains the logic of battlefield omens: signs that indicate success for one side may appear reversed for those nearing destruction, preparing the listener to interpret portents around the coming conflict.