Previous Verse
Next Verse

Shloka 806

पीड्यमाना: शितै: शस्त्रै: प्राद्रवाम रणे तदा । राजन्‌! उस समय श्वेतवाहन कुन्तीपुत्र धनंजयसे डरकर उनके तीखे अस्त्र-शस्त्रोंसे पीड़ित हो हम सभी लोग रणभूमिसे भागने लगे थे

pīḍyamānāḥ śitaiḥ śastraiḥ prādravāma raṇe tadā | rājan |

Wahai Raja, saat itu, karena takut kepada Dhananjaya putra Kunti yang berkereta kuda putih, dan karena tersiksa oleh senjata-senjatanya yang tajam, kami semua tercerai lalu lari meninggalkan medan perang.

पीड्यमानाःbeing afflicted/tormented
पीड्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीड्
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (present passive participle)
शितैःby sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormNeuter, Instrumental, Plural
शस्त्रैःby weapons
शस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्राद्रवामwe ran away/fled
प्राद्रवाम:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (लङ्), 1st, Plural, Parasmaipada, प्र
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
B
battlefield (raṇa)
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse highlights the psychological and ethical strain of war: even those bound by warrior-duty can be driven to retreat when overwhelmed. It implicitly contrasts ideal kṣatriya steadfastness with the human reality of fear under extreme violence.

Sañjaya reports to the king that, during the fighting, his side was struck by sharp weapons and, unable to withstand the assault, they collectively fled from the battlefield.