तथैव पाण्डवा राजन् सैन्येन महता वृता: । भीष्म संछादयामासुर्मेघा इव दिवाकरम्,राजन! फिर विशाल सेनासे घिरे हुए पाण्डवोंने अपने बाणोंद्वारा भीष्मको उसी प्रकार ढक दिया, जैसे बादल सूर्यदेवको आच्छादित कर देते हैं
tathaiva pāṇḍavā rājan sainyena mahatā vṛtāḥ | bhīṣmaṃ saṃchādayāmāsur meghā iva divākaram ||
Wahai Raja, demikian pula para Pāṇḍawa—dikepung bala tentara yang besar—menyelimuti Bhīṣma dengan hujan anak panah yang rapat, laksana awan menutupi sang Surya.
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming power of coordinated action in war and uses a natural simile to show that even a towering figure like Bhīṣma can be ‘veiled’ in battle; beneath the imagery lies the ethical strain of fighting a revered elder while still pursuing one’s perceived duty.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas, backed by a large army, unleash such a mass of arrows that Bhīṣma is covered from view—like the sun hidden by clouds.