Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Śākadvīpa–Pramāṇa–Varṇana

Measurements and Description of Śākadvīpa

सर्वमुक्तं यथातत्त्वं तस्माच्छममवाप्रुहि । भारत! यहाँ सूर्यका प्रमाण बताया गया, इन दोनोंसे अधिक विस्तार रखनेके कारण राहु यथासमय इन सूर्य और चन्द्रमाको आच्छादित कर लेता है। महाराज! आपके प्रश्नके अनुसार शास्त्रदृष्टिसे ग्रहोंके विषयमें संक्षेपसे बताया गया। ये सारी बातें मैंने आपके सामने यथार्थरूपसे उपस्थित की हैं। अतः आप शान्ति धारण कीजिये || ४६-४७ ह ।। यथोद्दिष्टं मया प्रोक्ते सनिर्माणमिदं जगत्‌

sarvam uktaṁ yathā-tattvaṁ tasmāc chamaṁ avāpruhi | bhārata! yathā-uddiṣṭaṁ mayā prokte sa-nirmāṇam idaṁ jagat |

Segala sesuatu telah kukatakan tepat menurut hakikatnya; karena itu, wahai Bhārata, tenangkanlah hatimu. Sebagaimana telah kutunjukkan, demikian pula telah kuuraikan alam semesta ini beserta tatanan dan pembentukannya.

सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्तम्has been said
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तत्त्वम्the truth, reality
तत्त्वम्:
TypeNoun
Rootतत्त्व
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
शमम्calm, peace
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाप्नुहिattain (you), obtain
अवाप्नुहि:
TypeVerb
Rootआप् (अव-आप्)
Formलोट् (imperative), Second, Singular, परस्मैपद

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as Bharata)
J
Jagat (the universe/world)

Educational Q&A

Sanjaya emphasizes truthful reporting (“as it really is”) and urges the listener to cultivate calmness after receiving a complete account—knowledge should lead to steadiness rather than agitation.

After describing the structure and ordering of the world (cosmological matters in this section), Sanjaya concludes his explanation to Dhritarashtra and advises him to be at peace.