तं॑ भीमो दशभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभि: | सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्,एकैकं त्रिभिरानर्च्छत् कड़ुकबर्हिणवाजितै: । उसके बाद सुशर्मा और कृपाचार्यको भी तीन-तीन बाणोंसे बींध डाला। राजेन्द्र! फिर समरांगणमें प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्त, सिन्धुराज जयद्रथ, चित्रसेन, विकर्ण, कृतवर्मा, दुर्मीषण तथा महारथी विन्द और अनुविन्द--इनमैंसे प्रत्येकको गीधकी पाँखसे युक्त तीन- तीन बाणोंद्वारा विशेष पीड़ा दी
sañjaya uvāca | taṃ bhīmo daśabhir viddhvā punar vivyādha pañcabhiḥ | sārathiṃ cāsya bhallena rathanīḍād apātayat | ekaikaṃ tribhir ānarccchat kaḍukabarhiṇavājitaiḥ |
Sañjaya berkata: Bhīma menembusnya dengan sepuluh anak panah, lalu menghantamnya lagi dengan lima. Dengan anak panah bermata lebar ia menjatuhkan saisnya dari kursi kereta. Setelah itu, dengan anak panah berhias bulu burung nasar, ia menembaki tiap lawan tiga batang, menimbulkan nyeri tajam—gambaran kepiawaian perang ketika daya dan keterampilan dilepaskan tanpa ragu di tengah bobot moral perang saudara.
संजय उवाच
The verse foregrounds kṣatriya-dharma in its stark form: disciplined martial skill used decisively in war. Ethically, it reminds the reader that prowess and strategy operate within a tragic conflict where duty is performed amid grave human cost.
Sañjaya reports Bhīma’s rapid sequence of attacks: he pierces a foe with multiple arrows, then uses a bhalla to knock the enemy charioteer from the chariot-seat, and proceeds to strike each opposing warrior with three vulture-feather-fletched arrows, intensifying their suffering and turning the tide in that exchange.