Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः

Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed

तथैव पाण्डवो राजज्छारद्वतममर्षणम्‌

sañjaya uvāca | tathaiva pāṇḍavo rājan śāradvatam amarṣaṇam | rājan sahadevo 'pi kupito bhīṣmavadhecchayā | kṛpācāryasya vakṣasi śaraiḥ samaprahārayat | tayor yuddhaṃ tadā ghoraṃ bhayaṅkaraṃ babhūva ||

Sañjaya berkata: Demikian pula, wahai Raja, Pāṇḍava Sahadeva—murka dan bertekad menewaskan Bhīṣma—menghujani dada Kṛpācārya, putra Śaradvat yang tabah, dengan anak panahnya. Pertempuran di antara keduanya pun menjadi amat dahsyat dan mengerikan.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पाण्डवःthe Pandava (Sahadeva)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शारद्वतम्Sharadvata (Kripa)
शारद्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशारद्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
अमर्षणम्unforbearing, irascible
अमर्षणम्:
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sahadeva
K
Kṛpācārya (Kṛpa, Śāradvata)
B
Bhīṣma
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how intention and emotion (anger, resolve to remove a formidable elder like Bhīṣma) intensify violence in war; it implicitly raises an ethical tension in dharma-yuddha: even when duty demands fighting, uncontrolled wrath can make combat ‘ghora’ (dreadful) and morally perilous.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sahadeva, driven by anger and the aim of bringing down Bhīṣma, shoots Kṛpācārya in the chest with arrows; their encounter escalates into a fierce and frightening duel.