Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

किमु भीष्मो रणे वीरा गतसत्त्वोडल्पजीवित: । धृष्टद्युम्न अपने सैनिकोंसे बारंबार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“वीरो! तुम सब लोग उत्साहित होकर एकमात्र महाबली भीष्मपर आक्रमण करो। ये कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले अर्जुन रणक्षेत्रमें भीष्मपर चढ़ाई करते हैं। तुम भी उनपर टूट पड़ो। डरो मत। भीष्म तुमलोगोंको नहीं पा सकेंगे। इन्द्र भी समरांगणमें अर्जुनके साथ युद्ध करनेमें समर्थ नहीं हो सकते; फिर ये धैर्य और शक्तिसे शून्य भीष्म रणक्षेत्रमें उनका सामना कैसे कर सकते हैं? अब इनका जीवन थोड़ा ही शेष रहा है” || २०--२२ है || इति सेनापते: श्रुत्वा पाण्डवानां महारथा:

sañjaya uvāca | kimu bhīṣmo raṇe vīrā gata-sattvo 'lpa-jīvitaḥ |

Sañjaya berkata: “Wahai para kesatria, apa lagi yang dapat Bhishma lakukan di medan perang kini—semangatnya telah surut dan sisa hidupnya tinggal sedikit?” (Demikian Dhrishtadyumna terus-menerus membakar keberanian pasukannya.)

किमुwhat indeed?/how much more?
किमु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
वीराःO heroes
वीराः:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Plural
गतसत्त्वःone whose strength/spirit is gone
गतसत्त्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतसत्त्व
FormMasculine, Nominative, Singular
अल्पजीवितःhaving little life left/short-lived (now)
अल्पजीवितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअल्पजीवित
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सेनापतेःof the commander (of the army)
सेनापतेः:
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Genitive, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund)
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma