Shloka 32

व्यधमत्‌ स गजानीकं गदया पाण्डवर्षभ:

vyadhamat sa gajānīkaṃ gadayā pāṇḍavarṣabhaḥ

Sañjaya berkata: Dengan gadanya, sang banteng di antara para Pāṇḍava menghantam pasukan gajah hingga porak-poranda, memecah formasi dan semangat mereka di tengah pertempuran.

व्यधमत्smashed/struck down
व्यधमत्:
TypeVerb
Rootध्मा (ध्माति)
Formलुङ् (Aorist/Imperfect), परस्मैपदम्, 3, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः)
Formmasculine, nominative, singular
गज-अनीकम्the elephant-corps/elephant-division
गज-अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootगज + अनीक
Formneuter, accusative, singular
गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
Formfeminine, instrumental, singular
पाण्डव-ऋषभःthe bull among the Pandavas (best of the Pandavas)
पाण्डव-ऋषभः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव + ऋषभ
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavarṣabha (foremost Pāṇḍava warrior)
G
gadā (mace)
G
gajānīka (elephant corps)

Educational Q&A

The verse underscores kṣatriya-duty in wartime: disciplined force is applied to break hostile military power. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between the harsh means of war and the obligation to act according to one’s role and responsibility.

Sañjaya reports that the leading Pāṇḍava warrior attacks the enemy’s elephant division and crushes it with a mace, disrupting the elephant-corps on the battlefield.