Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103

विकिरञ्शरवर्षाणि वारिधारा इवाम्बुद: | न शेकुः समरे क्रुद्धं सौभद्रमरिसूदनम्‌,जैसे बादल जलकी धारा बरसाता है, उसी प्रकार वह बाणोंकी वृष्टि कर रहा था। जैसे वाराहरूपधारी भगवान्‌ विष्णुने महासागरमें प्रवेश किया था, उसी प्रकार शत्रुसूदन सुभद्राकुमार समरमें कुपित हो शस्त्रोंके प्रवाहसे युक्त कौरवोंके अक्षय सैन्यसमुद्रमें प्रवेश कर रहा था। कुरुनन्दन! उस समय आपके सैनिक उसे युद्धमें रोक न सके

sañjaya uvāca |

vikirāñ śaravarṣāṇi vāridhārā ivāmbudaḥ |

na śekuḥ samare kruddhaṃ saubhadram arisūdanam ||

Sañjaya berkata: Seperti awan menumpahkan aliran hujan, demikianlah putra Subhadrā, sang penumpas musuh, dalam amarahnya menebarkan hujan anak panah di medan laga. Wahai keturunan Kuru, para prajuritmu saat itu tak mampu menahannya dalam pertempuran.

विकिरन्scattering, showering
विकिरन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+कॄ (किरति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
शर-वर्षाणिshowers of arrows
शर-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशर + वर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
वारि-धाराःstreams of water
वारि-धाराः:
Karta
TypeNoun
Rootवारि + धारा
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदःcloud
अम्बुदः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
Formलिट् (perfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
क्रुद्धम्angered
क्रुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्-क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
सौभद्रम्the son of Subhadrā (Abhimanyu)
सौभद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अरि-सूदनम्enemy-slayer
अरि-सूदनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरि + सूदन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu (Saubhadra)
K
Kaurava warriors (your soldiers)
K
Kuru lineage (addressed as Kurunandana)
A
arrows
C
cloud
R
rain streams

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as fearless engagement in battle and the moral weight of courage and resolve; it also underscores how collective force can falter before disciplined prowess, suggesting that mere numbers without steadiness and skill fail to uphold one’s cause.

Sañjaya describes Abhimanyu, furious and formidable, releasing a rain-like barrage of arrows. Despite their presence on the field, the Kaurava troops cannot restrain or stop his advance in the fight.