Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure

विशश्राम महाबाहुस्तीरं लब्ध्वेव पारग: । उन सबने मिलकर अर्जुनका बड़ा स्वागत-सत्कार किया। महाबाहु अर्जुनने भी उनका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसी तरह विश्राम किया

viśaśrāma mahābāhus tīraṁ labdhveva pāragāḥ |

Semua orang bersama-sama menyambut Arjuna dengan penghormatan besar. Sang perkasa itu pun membalas hormat mereka menurut tata yang patut, lalu beristirahat—laksana musafir yang berniat menyeberangi samudra, namun setelah mencapai tepian yang kokoh, berhenti sejenak dalam lega.

विशश्रामrested
विशश्राम:
TypeVerb
Rootविश्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
तीरम्the shore/bank
तीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर
Formneuter, accusative, singular
लब्ध्वाhaving obtained/reached
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
FormAbsolutive (क्त्वा), active, with the subject (महाबाहुः)
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पारगःone who has crossed over; a crosser
पारगः:
Karta
TypeNoun
Rootपारग
Formmasculine, nominative, singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
S
shore (tīra)
O
ocean (implied by the simile)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as mutual honor and proper reception: after strenuous duties, one should still uphold courtesy, reciprocate respect, and accept rest without arrogance—like a traveler who, reaching safety, pauses with gratitude and composure.

Yudhiṣṭhira describes Arjuna being warmly received by the others; Arjuna duly returns their honors and then rests, compared to a person who reaches the shore after seeking to cross a vast ocean.