Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
सुभद्रे वासुदेवेन तथा सात्यकिना रणे | पित्रा च लालितो बाल: स हत: कालधर्मणा,'सुभद्राका इस प्रकार विलाप सुनकर अत्यन्त दुःखसे आतुर हुई बुआ कुन्तीने शनैः- शनैः उसे समझाते हुए कहा--'सुभद्रे! वासुदेव, सात्यकि और पिता अर्जुन--तीनों जिसका बहुत लाड़-प्यार करते थे, वह बालक अभिमन्यु कालधर्मसे मारा गया है (उसकी आयु पूरी हो गयी, इसलिये मृत्युके अधीन हुआ है)
subhadre vāsudevena tathā sātyakinā raṇe | pitrā ca lālito bālaḥ sa hataḥ kāladharmaṇā ||
Waiśampāyana berkata: “Wahai Subhadrā, anak yang dikasihi oleh Vāsudeva, oleh Sātyaki di tengah pertempuran, dan oleh ayahnya—ia telah gugur oleh hukum Kala.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames death as governed by kāladharma—the inexorable order of Time—suggesting that even the most beloved and protected are subject to mortality. It supports an ethical stance of accepting impermanence while acknowledging grief.
After Subhadrā’s lament, she is being consoled: the speaker reminds her that Abhimanyu, though dearly loved by Kṛṣṇa (Vāsudeva), Sātyaki, and his father Arjuna, has nevertheless been taken by the inevitable course of Time.