ततस्ते निधन प्राप्ता: सर्वे ससुतबान्धवा: । श्रीभगवानने कहा--महर्षे! मैंने पहले कौरवोंके पास जाकर उन्हें शान्त करनेके लिये बड़ा प्रयत्न किया, परंतु वे किसी तरह संधिके लिये तैयार न किये जा सके। जब उन्हें समतापूर्ण मार्गमें स्थापित करना असम्भव हो गया, तब वे सब-के-सब अपने पुत्र और बन्धु-बान्धवोंसहित युद्धमें मारे गये
tatas te nidhana-prāptāḥ sarve sa-suta-bāndhavāḥ |
Sesudah itu, mereka semua menemui ajal—bersama putra-putra dan sanak-kerabatnya. Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai maharṣi! Dahulu Aku telah mendatangi para Kaurava dan berusaha keras menenteramkan mereka; namun mereka sama sekali tidak dapat disiapkan untuk berdamai. Ketika menegakkan mereka pada jalan kesetaraan menjadi mustahil, maka mereka semua, beserta putra dan kaum kerabatnya, gugur dalam perang.”
वैशम्पायन उवाच
When a party rejects fair reconciliation and refuses to be established on an even-handed dharmic path, the result is collective ruin; the verse underscores the moral cost of obstinacy and the tragic inevitability of war when peace is made impossible.
Vaiśampāyana reports that ‘they’—understood in context as the Kaurava side—perished in the war along with their sons and relatives, after attempts at pacification and settlement failed.